Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 16:17 verse available
OET-LV And_he/it_said Absalom to Hushai [is]_this loyalty_your with friend_your to/for_what not did_you_go with friend_your.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃ ‡
(vauoʼmer ʼaⱱəshālōm ʼel-ḩūshay zeh aḩşəddəkā ʼet-rēˊekā lāmmāh loʼ-hālakəttā ʼet-rēˊekā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Absalom said to Hushai, “This is your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?”
UST Absalom said to Hushai, “You have been loyal to your friend David for a long time. So why did you not go with him instead of coming to me?”
BSB § “Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?”
OEB But Absalom said to Hushai, ‘Is this your love for your friend? Why did you not go with your friend?’
WEB Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
NET Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
LSV And Absalom says to Hushai, “[Is] this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend?”
FBV “Is this how you show loyalty to your friend?” Absalom asked. “Why didn't you leave with your friend?”
T4T Absalom said to Hushai, “You have been loyal [RHQ] to your friend David for a long time. So why did you not go with him instead of coming to me?”
LEB Absalom said to Hushai, “This is your loyal love with your friend? Why did you not go with your friend?”
BBE And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
MOF No MOF 2SA book available
JPS And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'
ASV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
DRA And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
YLT And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'
DBY And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
RV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
WBS And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
KJB And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
(And Absalom said to Hushai, Is this thy/your kindness to thy/your friend? why wentest thou/you not with thy/your friend?)
BB And Absalom sayde to Husai: Is this the kindnesse to thy frende? Why wentest thou not with him?
(And Absalom said to Husai: Is this the kindnesse to thy/your friend? Why wentest thou/you not with him?)
GNV Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
(Then Absalom said to Hushai, Is this thy/your kindenes to thy/your friend? Why wentest thou/you not with thy/your friend?)
CB Absalom sayde vnto Chusai: Is this thy mercy vnto thy frende? Why art thou not gone with thy frende?
(Absalom said unto Chusai: Is this thy/your mercy unto thy/your friend? Why art thou/you not gone with thy/your friend?)
WYC To whom Absolon seide, This is thi grace to thi freend; whi yedist thou not with thi freend?
(To whom Absolon said, This is thy/your grace to thy/your friend; why yedist thou/you not with thy/your friend?)
LUT Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
(Absalom but spoke to Husai: Ist the deine compassion at deinem friends? Warum bist you not with deinem friends gezogen?)
CLV Ad quem Absalom: Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo?
(Ad which Absalom: Hæc it_is, inquit, gratia tua to amicum tuum? quare not/no ivisti cum amico tuo?)
BRN And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Χουσὶ, τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἱνατί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
(Kai eipen Abessalōm pros Ⱪousi, touto to eleos sou meta tou hetairou sou? hinati ouk apaʸlthes meta tou hetairou sou?)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Absalom to/towards Hushai this loyalty,your DOM friend,your to/for=what not go DOM friend,your )
These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You have been a loyal friend to David; you should have gone with him.”