Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 16:12 verse available
OET-LV Perhaps he_will_look Yahweh in/on/at/with_distress_my[fn] and_repay Yahweh to_me good in_place_of cursing_his the_day the_this.
16:12 Variant note: ב/עונ/י: (x-qere) ’בְּ/עֵינִ֑/י’: lemma_b/5869 n_1 morph_HR/Ncmsc/Sp1cs id_10Xn7 בְּ/עֵינִ֑/י
UHB אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה בעוני[fn] וְהֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִי֙ טוֹבָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָת֖וֹ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(ʼūlay yirʼeh yahweh ⱱˊvny vəhēshiyⱱ yahweh liy ţōⱱāh taḩat qillātō hayyōm hazzeh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q בְּעֵינִ֑י
ULT Perhaps Yahweh will look at my iniquity, and Yahweh will return to me good instead of his cursing this day.”
UST Perhaps Yahweh will see that I am having all this trouble, and some day he will repay me by blessing me in return for this man cursing me today.”
BSB Perhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today.”
OEB Perhaps Jehovah will look on my affliction and repay me good instead of this cursing that he hath sent to-day.’
WEB It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.”
WMB It may be that the LORD will look on the wrong done to me, and that the LORD will repay me good for the cursing of me today.”
NET Perhaps the Lord will notice my affliction and this day grant me good in place of his curse.”
LSV it may be YHWH looks on my affliction, and YHWH has turned back good to me for his reviling this day.”
FBV Perhaps the Lord will see how I'm suffering and will pay me back with good for his curses today.”
T4T Perhaps Yahweh will see that I am having all this trouble, and some day he will repay me by ◄blessing/doing good things for► me in return for this man cursing me today.”
LEB Perhaps Yahweh will look in my eye[fn] and repay good for me in place of his curse this day.
?:? According to the reading tradition (Qere); Kethib has “at my guilt”
BBE It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today.
MOF No MOF 2SA book available
JPS It may be that the LORD will look on mine eye, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.'
ASV It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
DRA Perhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day.
YLT it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.'
DBY It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.
RV It may be that the LORD will look on the wrong done unto me, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.
WBS It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
KJB It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.[fn]
(It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.)
16.12 affliction: or, tears: Heb. eye
BB It may be that the Lorde will loke on myne affliction, and do me good for his cursing this day.
(It may be that the Lord will look on mine affliction, and do me good for his cursing this day.)
GNV It may be that the Lord will looke on mine affliction, and doe me good for his cursing this day.
(It may be that the Lord will look on mine affliction, and do me good for his cursing this day. )
CB peraduenture the LORDE shall consydre my aduersyte, and recompence me good for his cursynge this daye.
(peraduenture the LORD shall consydre my aduersyte, and recompense me good for his cursynge this day.)
WYC if in hap the Lord biholde my turmentyng, and yelde good to me for this `cursyng of this dai.
(if in hap the Lord behold my turmentyng, and yelde good to me for this `cursyng of this day.)
LUT Vielleicht wird der HErr mein Elend ansehen und mir mit Güte vergelten sein heutiges Fluchen.
(Vielleicht becomes the LORD my Elend ansehen and to_me with Güte vergelten his heutiges Fluchen.)
CLV si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna.
(si forte respiciat Master afflictionem meam, and reddat mihi Master bonum pro maledictione hac hodierna. )
BRN If by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day.
BrLXX Εἴπως ἴδοι Κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου, καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
(Eipōs idoi Kurios en taʸ tapeinōsei mou, kai epistrepsei moi agatha anti taʸs kataras autou taʸ haʸmera tautaʸ. )
16:11-12 even more reason: David understood why a supporter of Saul might hate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) will look at
(Some words not found in UHB: perhaps he/it_will_see YHWH in/on/at/with,distress,my and,repay YHWH to=me good below/instead_of cursing,his the=day the,this )
Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider”