Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 16:14 verse available
OET-LV and_arrived the_king and_all the_people which with_him/it exhausted and_refreshed there.
UHB וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃ ‡
(vayyāⱱoʼ hammelek vəkāl-hāˊām ʼₐsher-ʼittō ˊₐyēfiym vayyinnāfēsh shām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king and all the people who were with him came, weary. And he refreshed himself there.
UST When David and those stopped traveling that evening, they were very tired. So they rested.
BSB Finally, the king and all the people with him arrived,[fn] exhausted. And there he refreshed himself.
16:14 Some LXX manuscripts arrived at the Jordan
OEB Then the king and all the people who were with him, arrived weary and he refreshed himself there.
WEB The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
NET The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David refreshed himself.
LSV And the king comes in, and all the people who [are] with him, wearied, and they are refreshed there.
FBV The king and everyone with him were tired out when they arrived at the Jordan.[fn] David rested there.
16:14 “Jordan.” Not in the Hebrew, but given by some of the Septuagint manuscripts. Since the destination was given in 15:28 as “the fords of the wilderness” this appears reasonable.
T4T When David and those who were with him arrived at the Jordan River, they were very tired. So they rested there.
LEB When the king and all of the people who were with him arrived, he was weary, so he recovered there.
¶
BBE And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
ASV And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
DRA And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there.
YLT And the king cometh in, and all the people who [are] with him, wearied, and they are refreshed there.
DBY And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
RV And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
WBS And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
KJB And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
(And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. )
BB And the king and all that were with him came weery, and refreshed them selues there.
(And the king and all that were with him came weary, and refreshed themselves there.)
GNV Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there.
(Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed themselves there. )
CB And the kynge came in and all the people that was with him, weery, and refreshed him selfe there.
(And the king came in and all the people that was with him, weary, and refreshed himself there.)
WYC And so `Dauid the king cam, and al the puple weery with hym, and thei weren refreischid there.
(And so `Dauid the king came, and all the people weary with him, and they were refreischid there.)
LUT Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde, und erquickte sich daselbst.
(And the king came hinein with allem people, the bei him war, müde, and erquickte itself/yourself/themselves there.)
CLV Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
(Venit therefore rex, and universus populus when/with eo lassus, and refocillati are ibi. )
BRN And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
BrLXX Καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ ἐκλελυμένοι, καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
(Kai aʸlthen ho basileus kai pas ho laos metʼ autou eklelumenoi, kai anepsuxan ekei. )