Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_he/it_said the_king to Ziba what [are]_these_[things] have_you and_he/it_said Ziba the_donkeys for_household the_king to_ride and_the[fn] and_the_summer_fruit to_eat the_young_men and_the_wine to_drink the_faint in/on/at/with_wilderness.
16:2 Variant note--fnCOLON-- ו/ל/ה/לחם--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/הַ/לֶּ֤חֶם’--fnCOLON-- lemma=c/d/3899 morph=HC/Td/Ncbsa id=102wq וְ/הַ/לֶּ֤חֶם
UHB וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־צִיבָ֖א מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר צִ֠יבָא הַחֲמוֹרִ֨ים לְבֵית־הַמֶּ֜לֶךְ לִרְכֹּ֗ב וְהַלֶּ֤חֶם[fn] וְהַקַּ֨יִץ֙ לֶאֱכ֣וֹל הַנְּעָרִ֔ים וְהַיַּ֕יִן לִשְׁתּ֥וֹת הַיָּעֵ֖ף בַּמִּדְבָּֽר׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼel-ʦīⱱāʼ māh-ʼēlleh lāk vayyoʼmer ʦiyⱱāʼ haḩₐmōriym ləⱱēyt-hammelek lirəⱪoⱱ vəhalleḩem vəhaqqayiʦ leʼₑkōl hannəˊāriym vəhayyayin lishəttōt hayyāˊēf bammidbār.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ולהלחם
ULT And the king said to Ziba, “What are these to you?”
¶ And Ziba said, “The donkeys are for the house of the king to ride, and the bread and the summer fruits are for the young men to eat, and the wine is for the people who are faint in the wilderness to drink.”
UST The king said to Ziba, “What are these for?” Ziba replied, “The donkeys are for your family to ride on, the bread and the fruit are for your soldiers to eat, and the wine is for them to drink when they become exhausted in the wilderness.”
BSB § “Why do you have these?” asked the king.
§ Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
OEB And the king said to Ziba, ‘’ And Ziba answered, ‘The asses are for the king’s household to ride on, and the bread and the preserved fruit for the young men to eat, and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.’
WEB The king said to Ziba, “What do you mean by these?”
¶ Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”
NET The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”
LSV And the king says to Ziba, “What [are] these to you?” And Ziba says, “The donkeys for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.”
FBV “What did you bring these for?” David asked Ziba.
¶ Ziba replied, “The donkeys are for the king's family to ride on, the bread and summer fruit are for the men to eat, and the wine is for those to drink who get worn out in the wilderness.”
T4T The king said to Ziba, “What are these for?” Ziba replied, “The donkeys are for your family to ride on, the bread and the fruit are for your soldiers to eat, and the wine is for them to drink when they become exhausted in the desert.”
LEB The king said to Ziba, “What do you want to accomplish by bringing these?”[fn] And Ziba said, “The donkeysare for the king’s household to ride on; the bread and the summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for the faint in the wilderness to drink.
?:? Literally “What are these to you?”
BBE And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.'
ASV And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
DRA And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king’s household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert.
YLT And the king saith unto Ziba, 'What — these to thee?' and Ziba saith, 'The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.'
DBY And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
RV And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
WBS And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
KJB And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
(And the king said unto Ziba, What meanest thou/you by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. )
BB And the king sayde vnto Ziba: What meanest thou with these? And Ziba sayde: They be Asses for the kinges houshold to ryde on, and bread and fruit for the young men to eate, and wine, that such as be faynt in the wildernesse may drinke.
(And the king said unto Ziba: What meanest thou/you with these? And Ziba said: They be Asses for the kings houshold to ryde on, and bread and fruit for the young men to eat, and wine, that such as be faint in the wilderness may drink.)
GNV And the King said vnto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, They be asses for the kings housholde to ride on, and bread and dryed figges for the yong men to eate, and wine, that the faint may drinke in the wildernesse.
(And the King said unto Ziba, What meanest thou/you by these? And Ziba said, They be asses for the kings household to ride on, and bread and dried figs for the yong men to eat, and wine, that the faint may drink in the wilderness. )
CB Then sayde the kynge vnto Siba: What wilt thou do herewith? Siba sayde: The asses shalbe for the kynges housholde to ryde vpon, and the loaues and fygges for the yonge men to eate, and the wyne shallbe for them to drynke whan they are weery in the wyldernes.
(Then said the king unto Siba: What wilt/will thou/you do herewith? Siba said: The asses shall be for the kings household to ryde upon, and the loaves and figs for the yonge men to eat, and the wyne shallbe for them to drink when they are weary in the wilderness.)
WYC And the kyng seide to Siba, What wolen these thingis to hem silf? And Siba answeride, My lord the kyng, the assis ben to the meyneals of the kyng, that thei sitte; the looues and `figis pressid ben to thi children to ete; forsothe the wyn is, that if ony man faile in deseert, he drynke.
(And the king said to Siba, What wolen these things to them self? And Siba answered, My lord the king, the assis been to the meyneals of the king, that they sitte; the loaves and `figis pressid been to thy/your children to eat; forsothe the wyn is, that if any man faile in deseert, he drink.)
LUT Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Gesinde des Königs, drauf zu reiten, und die Brote und Feigen für die Knaben, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste.
(So spoke the king to Ziba: What willst you damit machen? Ziba spoke: The Esel sollen for the Gesinde the kings, drauf to reiten, and the Brote and Feigen for the Knaben, to eat, and the Wein, to drink, when they/she/them müde become in the Wüste.)
CLV Et dixit rex Sibæ: Quid sibi volunt hæc? Responditque Siba: Asini, domesticis regis ut sedeant: panes et palathæ ad vescendum pueris tuis: vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto.
(And he_said rex Sibæ: Quid sibi volunt hæc? Responditque Siba: Asini, domesticis regis as sedeant: panes and palathæ to vescendum pueris tuis: vinum however as bibat siwho/any defecerit in deserto. )
BRN And the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink.
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβὰ, τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπε Σιβὰ, τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(Kai eipen ho basileus pros Siba, ti tauta soi? kai eipe Siba, ta hupozugia taʸ oikia tou basileōs tou epikathaʸsthai, kai hoi artoi kai hoi foinikes eis brōsin tois paidariois, kai ho oinos piein tois eklelumenois en taʸ eraʸmōi. )