Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:2 verse available

OET-LV[fn] and_told to_Joab here the_king [is]_weeping and_mourning on Absalom.


19:2 Note: KJB: 2Sam.19.1

UHB3 וַ⁠תְּהִ֨י הַ⁠תְּשֻׁעָ֜ה בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֛וּא לְ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָ⁠עָ֗ם בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙ לֵ⁠אמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽ⁠וֹ׃ 
   (3 va⁠ttəhiy ha⁠ttəshuˊāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ lə⁠ʼēⱱel lə⁠kāl-hā⁠ˊām ⱪiy-shāmaˊ hā⁠ˊām ba⁠yyōm ha⁠hūʼ lē⁠ʼmor neˊₑʦaⱱ ha⁠mmelek ˊal-bən⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the victory on that day became mourning for all the people, for the people heard on that day, saying, “The king grieves for his son.”

UST All of David’s soldiers heard that the king was mourning because Absalom was dead. So they became sad that they had defeated Absalom’s men.


BSB And that day’s victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, “The king is grieving over his son.”

OEB So for all the people the victory that day was turned to mourning, since the people heard that day, ‘The king is grieving for his son.’

WEB The victory that day was turned into mourning among all the people, for the people heard it said that day, “The king grieves for his son.”

NET So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, “The king is grieved over his son.”

LSV and the salvation on that day becomes mourning to all the people, for the people have heard on that day, saying, “The king has been grieved for his son.”

FBV Victory that day was turned into mourning for the whole army, because they were told, “The king is grieving for his son.”

T4T All of David’s soldiers became sad. Instead of rejoicing about defeating the soldiers who had fought with Absalom, they were sad because they heard that the king was mourning because Absalom was dead.

LEB so the victory turned to mourning on that day for all the army, because they had heard that day, “The king is grieving over his son.”

BBE And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-3) And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.'

ASV And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.

DRA And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son.

YLT and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, 'The king hath been grieved for his son.'

DBY And the victory that day was [turned] into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son.

RV And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son.

WBS And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.

KJB And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.[fn]
  (And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.)


19.2 victory: Heb. salvation, or, deliverance

BB And the victorie of that day was turned into mourning vnto al the people: for the people heard say that day howe ye king sorowed for his sonne.
  (And the victorie of that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how ye/you_all king sorowed for his sonne.)

GNV Therefore the victorie of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his sonne.

CB And so out of ye victory of yt daye there came a mourninge amonge all the people. For the people had herde the same daye, yt the kynge toke on heuely because of his sonne.
  (And so out of ye/you_all victory of it day there came a mourninge among all the people. For the people had heard the same day, it the king took on heuely because of his sonne.)

WYC and the victorie in that dai was turned in to morenyng to al the puple; for the puple herde, that it was seid in that dai, The kyng makith sorewe on his sone.
  (and the victorie in that day was turned in to morenyng to all the people; for the people heard, that it was said in that day, The king makith sorrow on his sone.)

LUT Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom.
  (And it was Yoab angesagt: Siehe, the king weinet and trägt Leid around/by/for Absalom.)

CLV et versa est victoria in luctum in die illa omni populo: audivit enim populus in die illa dici: Dolet rex super filio suo.
  (and versa it_is victoria in luctum in die illa all populo: audivit because populus in die illa dici: Dolet rex super filio suo. )

BRN And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.

BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωὰβ, λέγοντες, ἰδοῦ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Ἀβεσσαλώμ.
  (Kai anaʸngelaʸ tōi Yōab, legontes, idou ho basileus klaiei kai penthei epi Abessalōm. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) So the victory that day was turned into mourning for all the army

(Some words not found in UHB: and,told to,Joab see/lo/see! the=king weeping and,mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Absalom )

This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT “So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned”

BI 2Sa 19:2 ©