Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:9 verse available

OET-LV[fn] and_he/it_rose_up the_king and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_gate and_to/for_all the_people people_told to_say here the_king [is]_sitting in/on/at/with_gate and_came all the_people to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_Yisrāʼēl/(Israel) it_had_fled each to_tent_his.


19:9 Note: KJB: 2Sam.19.8

UHB10 וַ⁠יְהִ֤י כָל־הָ⁠עָם֙ נָד֔וֹן בְּ⁠כָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣⁠נוּ ׀ מִ⁠כַּ֣ף אֹיְבֵ֗י⁠נוּ וְ⁠ה֤וּא מִלְּטָ֨⁠נוּ֙ מִ⁠כַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְ⁠עַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָ⁠אָ֖רֶץ מֵ⁠עַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם׃ 
   (10 va⁠yəhiy kāl-hā⁠ˊām nādōn bə⁠kāl-shiⱱţēy yisrāʼēl lē⁠ʼmor ha⁠mmelek hiʦʦīlā⁠nū mi⁠ⱪaf ʼoyⱱēy⁠nū və⁠hūʼ milləţā⁠nū mi⁠ⱪaf pəlishəttiym və⁠ˊattāh bāraḩ min-hā⁠ʼāreʦ mē⁠ˊal ʼaⱱshālōm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened, all the people were arguing in all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the palm of our enemies, and he himself saved us from the palm of the Philistines. But now he has fled from the land away from Absalom.

UST Then all the people throughout the tribes of Israel started to quarrel among themselves. They said to each other, “The king rescued us from the people of Philistia and from our other enemies. But now he has fled from Absalom and left Israel!


BSB And all the people throughout the tribes of Israel were arguing, “The king rescued us from the hand of our enemies and delivered us from the hand of the Philistines, but now he has fled the land because of Absalom.

OEB And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, ‘The king delivered us out of the hand of our enemies, he saved us out of the hand of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.

WEB All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.

NET All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, “The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.

LSV And it comes to pass, all the people are contending through all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us out of the hand of our enemies, indeed, he himself delivered us out of the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land because of Absalom,

FBV Everyone among the tribes of Israel were arguing with each other, saying, “The king rescued us from the persecution of our enemies, he saved us from the Philistines, but now he's had to run from the country because of Absalom.

T4T Then all the people throughout the tribes of Israel started to quarrel among themselves. They said to each other, “King David rescued us from the people of Philistia and from our other enemies. But now he has fled from Absalom and left Israel!

LEB Then it happened that all the people were disputing among all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies, and he saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.

BBE And through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-10) And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: 'The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.

ASV And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.

DRA And all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom.

YLT And it cometh to pass, all the people are contending through all the tribes of Israel, saying, 'The king delivered us out of the hand of our enemies, yea, he himself delivered us out of the hand of the Philistines, and now he hath fled out of the land because of Absalom,

DBY And all the people were at strife throughout the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land because of Absalom.

RV And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.

WBS And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us from the hand of our enemies, and he delivered us from the hand of the Philistines; and now he hath fled out of the land for Absalom.

KJB ¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

BB And al ye people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: The king saued vs out of the hand of our enemies, & he deliuered vs out of the hande of the Philistines, and nowe he is fled out of the lande for Absalom:
  (And all ye/you_all people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines, and now he is fled out of the land for Absalom:)

GNV Then all the people were at strife thorowout all the tribes of Israel, saying, The King saued vs out of the hand of our enemies, and he deliuered vs out of the hande of the Philistims, and nowe he is fled out of the lande for Absalom.
  (Then all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The King saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistims, and now he is fled out of the land for Absalom. )

CB And all the people stroue in all the trybes of Israel, and sayde: The kynge ryd vs from the hande of oure enemies, and delyuered vs from the hande of the Philistynes, and was fayne to fle out of the lode for Absalom.
  (And all the people stroue in all the trybes of Israel, and said: The king ryd us from the hand of our enemies, and delivered us from the hand of the Philistynes, and was fayne to flee out of the land for Absalom.)

WYC And al the puple stryuede in al the lynagis of Israel, and seide, The kyng delyuerede vs fro the hond of alle oure enemyes, and he sauide vs fro the hond of Filisteis; and now `he fleeth fro the lond for Absolon.
  (And all the people strivede in all the lynagis of Israel, and said, The king deliverede us from the hand of all our enemyes, and he sauide us from the hand of Filisteis; and now `he fleeth from the land for Absolon.)

LUT Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der König sitzet im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte.
  (So made itself/yourself/themselves the king on and sat itself/yourself/themselves into_the Tor. And man sayse it allem people: Siehe, the king sitzet in_the Tor. So came alles people before/in_front_of the king. But Israel was geflohen, a jeglicher in his Hütte.)

CLV Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israël, dicens: Rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum; ipse salvavit nos de manu Philisthinorum: et nunc fugit de terra propter Absalom.
  (Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israël, dicens: Rex liberavit nos about by_hand inimicorum nostrorum; himself salvavit nos about by_hand Philisthinorum: and now fugit about earth/land propter Absalom. )

BRN Then the king arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled every man to his [fn]tent.


19:9 Gr. tents.

BrLXX Καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθε πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν πύλην· καὶ Ἰσραὴλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
  (Kai anestaʸ ho basileus kai ekathisen en taʸ pulaʸ; kai pas ho laos anaʸngeilan, legontes, idou ho basileus kathaʸtai en taʸ pulaʸ; kai eisaʸlthe pas ho laos kata prosōpon tou basileōs epi taʸn pulaʸn; kai Israaʸl efugen anaʸr eis ta skaʸnōmata autou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:9-10 The argument among the tribes of Israel (possibly referring only to the northern tribes) resulted in the consensus that they should ask David to come back, perhaps instead of going back to the semiautonomy of the era of the judges (cp. 20:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of the hand of our enemies

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of our enemies” or “from our enemies’ control”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of the hand of the Philistines

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of the Philistines” or “from the Philistines’ control”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) out of the land because of Absalom

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “out of the country fleeing from Absalom”

BI 2Sa 19:9 ©