Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2SA 19:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:43 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LV[fn] and_answered every (the)_man of_Yəhūdāh to the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM [is]_close the_king to_me and_for_what this has_it_burned to/for_yourself(m) on the_matter the_this the_to_eat have_we_eaten from the_king or ever_(be_taken_away) has_it_been_taken_away to/for_us.


19:43 Note: KJB: 2Sam.19.42

UHB44 וַ⁠יַּ֣עַן אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַ⁠יֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־יָד֨וֹת לִ֣⁠י בַ⁠מֶּלֶךְ֮ וְ⁠גַם־בְּ⁠דָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּ⁠ךָ֒ וּ⁠מַדּ֨וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔⁠נִי וְ⁠לֹא־הָיָ֨ה דְבָרִ֥⁠י רִאשׁ֛וֹן לִ֖⁠י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־מַלְכִּ֑⁠י וַ⁠יִּ֨קֶשׁ֙ דְּבַר־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִ⁠דְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ס 
   (44 va⁠yyaˊan ʼiysh-yisrāʼēl ʼet-ʼiysh yəhūdāh va⁠yyoʼmer ˊeser-yādōt li⁠y ⱱa⁠mmelek və⁠gam-bə⁠dāvid ʼₐniy mimmə⁠kā ū⁠maddūˊa hₑqillota⁠nī və⁠loʼ-hāyāh dəⱱāri⁠y riʼshōn li⁠y lə⁠hāshiyⱱ ʼet-malⱪi⁠y va⁠yyiqesh dəⱱar-ʼiysh yəhūdāh mi⁠ddəⱱar ʼiysh yisrāʼēl.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the men of Israel answered the men of Judah, and he said, “Ten hands belong to me in the king, and also in David—I more than you. And why have you belittled me? Was not my word first to me to bring back my king?”
¶  But the word of the men of Judah was harsher than the word of the men of Israel.
¶ 

UST The men of the other Israelite tribes replied, “There are ten tribes in Israel, and only one in Judah. So it is ten times more right for us to say that David is our king than it is for you to say that. So why are you despising us? We were certainly the first ones to talk about bringing David back to Jerusalem to be our king again.”
¶ But the men of Judah spoke more harshly than the men from the other tribes of Israel did.


BSB § “We have ten shares in the king,” answered the men of Israel, “so we have more claim to David than you. Why then do you despise us? Were we not the first to speak of restoring our king?”
§ But the men of Judah pressed even harder than the men of Israel.

OEB And the men of Israel answered the men of Judah, and said, ‘I have ten shares in the king, ; why then did you despise me? And was not our advice first to bring back the king? But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.’

WEB The men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?” The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

NET The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.

LSV And the men of Israel answer the men of Judah, and say, “We have ten parts in the king, and also more than you in David; and why have you lightly esteemed us, that our word has not been first to bring back our king?” And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel.

FBV “We've got ten shares in the king,”[fn] the men of Israel replied, “so we have a greater claim on David than you do. So why do you look down us? Weren't we the first ones to talk about bringing back our king?” But the men of Judah argued even more strongly than the men of Israel.


19:43 Referring to the ten northern tribes.

T4T The men of the other Israeli tribes replied, “There are ten tribes in Israel, and only one in Judah. So it is ten times more right for us to say that David is our king than it is for you to say that. So why are you despising us [RHQ]? We were certainly [RHQ] the first ones to talk about bringing David back to Jerusalem to be our king again.”
¶ But the men of Judah spoke more harshly than the men from the other tribes of Israel did.

LEB Then the people of Israel answered the men of Judah and said, “I have ten times as much[fn] in the king, moreover in David I have more than you. Why did you treat me with contemptby not giving me first chance[fn] to bring back my king?” But the words of the men of Judahwere fiercer than the word of the men of Israel.


?:? Literally “ten hands”

?:? Literally “and my word was not the first”

BBE And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-44) And the men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

ASV And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

DRA And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel.

YLT And the men of Israel answer the men of Judah, and say, 'Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have ye lightly esteemed us, that our word hath not been first to bring back our king?' And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel.

DBY And the men of Israel answered the men of Judah and said, I have ten parts in the king and I have also more right in David than thou; and why didst thou slight me? and was not my advice the first, to bring back my king? And the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.

RV And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king; and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

WBS And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

KJB And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.[fn]
  (And the men of Israel answered the men of Yudahh, and said, We have ten parts/region in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye/you_all despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Yudahh were fiercer than the words of the men of Israel.)


19.43 despise…: Heb. set us at light

BB And the men of Israel aunswered the men of Iuda, and saide: We haue ten partes in the king, and haue thereto more ryght to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not be first had, in restoring our king? And the wordes of the men of Iuda were fiercer the the wordes of the men of Israel.
  (And the men of Israel answered the men of Yudah, and said: We have ten partes in the king, and have thereto more right to Dauid then ye: Why then did ye/you_all despise us, that our aduise should not be first had, in restoring our king? And the words of the men of Yudah were fiercer the the words of the men of Israel.)

GNV And the men of Israel answered the men of Iudah, and saide, Wee haue ten partes in the King, and haue also more right to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not bee first had in restoring our King? And the wordes of the men of Iudah were fiercer then the wordes of the men of Israel.
  (And the men of Israel answered the men of Yudahh, and said, Wee have ten partes in the King, and have also more right to Dauid then ye: Why then did ye/you_all despise us, that our aduise should not be first had in restoring our King? And the words of the men of Yudahh were fiercer then the words of the men of Israel. )

CB Then answered they of Israel vnto them of Iuda, & sayde: We haue ten tymes more with the kynge and with Dauid, the thou, why hast thou regarded me then so lightly, that oures were not the first to fetch oure kynge agayne? But they of Iuda spake harder then they of Israel.
  (Then answered they of Israel unto them of Yudah, and said: We have ten times more with the king and with Dauid, the thou, why hast thou/you regarded me then so lightly, that oures were not the first to fetch our king again? But they of Yudah spake harder then they of Israel.)

WYC And a man of Israel answeride to the men of Juda, and seide, Y am grettere bi ten partis at the kyng, and Dauith perteyneth more to me than to thee; whi hast thou do wrong to me, and `it was not teld to `me the formere, that Y schulde brynge ayen my kyng? Forsothe the men of Juda answeryden hardere to the men of Israel.
  (And a man of Israel answered to the men of Yudah, and said, I am greatere by ten partis at the king, and Dauith pertaineth/pertains more to me than to thee; why hast thou/you do wrong to me, and `it was not teld to `me the formere, that I should bring ayen my kyng? Forsothe the men of Yudah answeryden hardere to the men of Israel.)

LUT Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehöret uns nahe zu; was zürnet ihr darum? Meinet ihr, daß wir von dem Könige Nahrung oder Geschenke empfangen haben?
  (So antworteten the from Yuda denen from Israel: The king gehöret uns nahe zu; was zürnet her darum? Meinet ihr, that wir from to_him kinge Nahrung or Geschenke empfangen have?)

CLV Et respondit vir Israël ad viros Juda, et ait: Decem partibus major ego sum apud regem, magisque ad me pertinet David quam ad te: cur fecisti mihi injuriam, et non mihi nuntiatum est priori, ut reducerem regem meum? Durius autem responderunt viri Juda viris Israël.
  (And respondit man Israël to men Yuda, and ait: Decem partibus mayor I I_am apud regem, magisque to me belongs David how to te: cur fecisti mihi inyuriam, and not/no mihi nuntiatum it_is priori, as reducerem regem meum? Durius however responderunt viri Yuda viris Israël. )

BRN And all the men of Juda answered the men of Israel, and said, Because the king is near of kin to us: and why were you thus angry concerning this matter? have we indeed eaten of the king's food? or has he given us a gift, or has he sent us a portion?

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ἰούδα πρὸς ἄνδρα Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν, διότι ἐγγίζει πρὸς μὲ ὁ βασιλεύς· καὶ ἱνατί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου; μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως, ἢ δόμα ἔδωκεν, ἢ ἄρσιν ᾖρεν ἡμῖν;
  (Kai apekrithaʸ pas anaʸr Youda pros andra Israaʸl, kai eipan, dioti engizei pros me ho basileus; kai hinati houtōs ethumōthaʸs peri tou logou toutou? maʸ brōsei efagamen ek tou basileōs, aʸ doma edōken, aʸ arsin aʸren haʸmin? )


TSNTyndale Study Notes:

19:41-43 This dispute, prompted by David’s favoring his own tribe of Judah, reflects the roots of the division that eventually split Judah and Israel into separate nations (1 Kgs 11:31; 12:16, 20).
• Weren’t we the first: See 2 Sam 19:11-12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) we have even more right to David than you

(Some words not found in UHB: and,answered all/each/any/every (a)_man Yehuda on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_man Yisrael that/for/because/then/when close_relative the=king to=me and=for=what? this it_glowed/burned to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,matter the=this the,to_eat we_ate from/more_than the=king if anything given to/for=us )

“we have a greater claim to David than you do.” It may be helpful to state clearly what having “more right” means. Alternate translation: “we have more right to serve the king and to be with the king than you do”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why then did you despise us?

(Some words not found in UHB: and,answered all/each/any/every (a)_man Yehuda on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_man Yisrael that/for/because/then/when close_relative the=king to=me and=for=what? this it_glowed/burned to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,matter the=this the,to_eat we_ate from/more_than the=king if anything given to/for=us )

The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Was not our proposal to bring back our king the first to be heard?

(Some words not found in UHB: and,answered all/each/any/every (a)_man Yehuda on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_man Yisrael that/for/because/then/when close_relative the=king to=me and=for=what? this it_glowed/burned to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,matter the=this the,to_eat we_ate from/more_than the=king if anything given to/for=us )

The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!”

(Occurrence 0) the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel

(Some words not found in UHB: and,answered all/each/any/every (a)_man Yehuda on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_man Yisrael that/for/because/then/when close_relative the=king to=me and=for=what? this it_glowed/burned to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,matter the=this the,to_eat we_ate from/more_than the=king if anything given to/for=us )

Alternate translation: “the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did”

BI 2Sa 19:43 ©