Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:36 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:36 verse available

OET-LV[fn] [am]_a_son of_eighty year[s] I the_day discern between good from_bad or will_he_taste servant_your DOM [that]_which I_will_eat and_DOM [that]_which I_will_drink or will_I_hear still in/on/at/with_voice of_[male]_singers and_singing and_for_what will_he_become servant_your still as_burden to my_master/master the_king.


19:36 Note: KJB: 2Sam.19.35

UHB37 כִּ⁠מְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּ⁠ךָ֛ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן אֶת־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ יִגְמְלֵ֣⁠נִי הַ⁠מֶּ֔לֶךְ הַ⁠גְּמוּלָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת׃ 
   (37 ⱪi⁠məˊaţ yaˊₐⱱor ˊaⱱddə⁠kā ʼet-ha⁠yyarddēn ʼet-ha⁠mmelek və⁠lā⁠mmāh yigməlē⁠nī ha⁠mmelek ha⁠ggəmūlāh ha⁠zzoʼt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Like a little thing, your servant will cross the Jordan with the king. And why will the king reward me with this reward?

UST I will cross the Jordan River with you and go a little further, and that will be all the reward that I need for helping you.


BSB § Your servant could go with the king only a short distance past the Jordan; why should the king repay me with such a reward?

OEB Your servant would merely go over the Jordan with the king, and why should the king give me this recompense?

WEB Your servant will just go over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward?

NET I will cross the Jordan with the king and go a short distance. Why should the king reward me in this way?

LSV As a little thing, your servant passes over the Jordan with the king, and why does the king repay me this repayment?

FBV For your servant to cross the Jordan River with the king is enough reward for me![fn]


19:36 These two verses are set out as questions in the Hebrew, but they work better as statements in English.

T4T I will cross the Jordan River with you and go a little further, and that will be all the reward that I need for helping you.

LEB Your servant shall go over the Jordan with the king a little way, but why should the king recompense me with this reward?

BBE Your servant's desire was only to take the king over Jordan; why is the king to give me such a reward?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-37) Thy servant would but just go over the Jordan with the king; and why should the king recompense it me with such a reward?

ASV Thy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

DRA I thy servant will go on a little way from the Jordan with thee: I need not this recompense.

YLT As a little thing, thy servant doth pass over the Jordan with the king, and why doth the king recompense me this recompense?

DBY Thy servant will go a little way over the Jordan with the king; and why should the king recompense it to me with this reward?

RV Thy servant would but just go over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

WBS Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense me with such a reward?

KJB Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
  (Thy servant will go a little way over Yordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? )

BB Thy seruaunt will go a litle way ouer Iordane with the king: & why wyl the king recompence it me with such a rewarde?
  (Thy servant will go a little way over Yordan with the king: and why will the king recompense it me with such a rewarde?)

GNV Thy seruant will goe a litle way ouer Iorden with the King, and why wil the king recompence it me with such a rewarde?
  (Thy servant will go a little way over Yordan with the King, and why will the king recompense it me with such a rewarde? )

CB thy seruaunt shall go a litle with the kynge ouer Iordane. Why wil the kynge recompence me after this maner?
  (thy servant shall go a little with the king over Yordane. Why will the king recompense me after this manner?)

WYC Y thi seruaunt schal go forth a litil fro Jordan with thee, Y haue no nede to this yeldyng;
  (I thy/your servant shall go forth a little from Yordan with thee, I have no need to this yeldyng;)

LUT Ich bin heute achtzig Jahre alt. Wie sollte ich kennen, was gut oder böse ist, oder schmecken, was ich esse oder trinke, oder hören, was die Sänger oder Sängerinnen singen? Warum sollte dein Knecht meinen Herrn König fürder beschweren?
  (I bin heute achtzig years alt. How sollte I kennen, was good or böse is, or schmecken, was I esse or trinke, or listenn, was the Sänger or Sängerinnen singen? Warum sollte your Knecht my Herrn king fürder beschweren?)

CLV Paululum procedam famulus tuus ab Jordane tecum: non indigeo hac vicissitudine,
  (Paululum procedam famulus tuus away Yordane tecum: not/no indigeo hac vicissitudine, )

BRN I am this day eighty years old: can I then distinguish between good and evil? Can thy servant taste any longer what I eat or drink? can I any longer hear the voice of singing men or singing women? and wherefore shall thy servant any longer be a burden to my lord the king?

BrLXX Υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον· εἰ μὴν γνώσομαι ἀναμέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ; εἰ γεύσεται ὁ δοῦλός σου ἔτι ὃ φάγομαι ἢ πίομαι; ἢ ἀκούσομαι ἔτι φωνὴν ᾀδόντων καὶ ᾀδουσῶν; καὶ ἱνατί ἔσται ἔτι ὁ δοῦλός σου εἰς φορτίον ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα;
  (Huios ogdoaʸkonta etōn egō eimi saʸmeron; ei maʸn gnōsomai anameson agathou kai kakou? ei geusetai ho doulos sou eti ho fagomai aʸ piomai? aʸ akousomai eti fōnaʸn ᾀdontōn kai ᾀdousōn? kai hinati estai eti ho doulos sou eis fortion epi ton kurion mou ton basilea? )


TSNTyndale Study Notes:

19:31-40 Because he was very old and frail, Barzillai declined David’s invitation to the royal court in Jerusalem as reward for his assistance. David took Barzillai’s son Kimham instead (see also 1 Kgs 2:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should the king repay me with such a reward?

(Some words not found in UHB: son_of eighty year I the=day ?,discern between good from,bad if taste servant,your DOM which/who eats and=DOM which/who drinks if hear again/more in/on/at/with,voice singing and,singing and=for=what? will_belong servant,your again/more as,burden to/towards my=master/master the,king )

Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward”

BI 2Sa 19:36 ©