Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[fn] and_now arise go_out and_speak to the_heart your_servants DOM in/on/at/with_LORD I_swear DOM_that not_you [are]_coming_out if he_will_lodge a_man with_you the_night and_worse to/for_yourself(m) this from_all the_disaster which it_has_come upon_you from_youth_your until now.19:8 Note: KJB: 2Sam.19.7
UHB 9 וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֨לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ס ‡
(9 vauāqām hammelek vauēsheⱱ bashshāˊar ūləkāl-hāˊām higgiydū lēʼmor hinnēh hammelek yōshēⱱ bashshaˊar vauāⱱoʼ kāl-hāˊām lifənēy hammelek vəyisərāʼēl nāş ʼiysh ləʼohālāyv.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king got up and sat in the gate. And all the people declared, saying, “Look, the king is sitting in the gate.” And all the people came to the face of the king.
¶ And Israel fled, each to his tent.
UST So the king got up and went and sat at the city gate. And all the people were told, “The king is sitting at the gate!” So they all came and gathered around him.
¶ Meanwhile, all of Absalom’s men had gone home.
BSB § So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: “Behold, the king is sitting in the gate.” So they all came before the king.
§ Meanwhile, the Israelites had fled, each man to his home.
OEB Then the king arose, and sat in the gate. And the rumor spread among all the people, ‘See the king is sitting in the gate’; and all the people came before the king.
¶ Now Israel had fled every man to his tent.
WEB Then the king arose and sat in the gate. The people were all told, “Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
NET So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him.
¶ But the Israelite soldiers had all fled to their own homes.
LSV And the king rises, and sits in the gate, and they have declared to all the people, saying, “Behold, the king is sitting in the gate”; and all the people come in before the king, and Israel has fled, each to his tents.
FBV So the king got up and went to sit at the town gate. Everybody was told: “Look, the king is sitting at the town gate.” They all came to see the king.
¶ In the meantime the Israelites had run away and gone to their homes.
T4T So the king got up and went and sat near the city gate. And all the people were told, “Hey, the king is sitting at the gate!” So they all came and gathered around him.
¶ Meanwhile, all the Israeli troops who had been with Absalom had returned to their homes.
LEB So the king got up and he sat in the gate, and they told all the army, “Look, the king is sitting in the gate.” Then all the army came before the king; whereas all of Israel had fled, each to his tent.
¶
BBE Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.
MOF No MOF 2SA book available
JPS (19-9) Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
ASV Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king.
¶ Now Israel had fled every man to his tent.
DRA Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings.
YLT And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, 'Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents.
DBY Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
RV Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
WBS Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
KJB Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
BB Then the king arose, and sate in the gate: And they tolde vnto all the people, saying, beholde the king doth sit in the gate, and all the people came before the king: For Israel had fled, euery man to his tent.
(Then the king arose, and sat in the gate: And they tolde unto all the people, saying, behold the king doth sit in the gate, and all the people came before the king: For Israel had fled, every man to his tent.)
GNV Then the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent.
(Then the King arose, and sat in the gate: and they tolde unto all the people, saying, Behold, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled every man to his tent.)
CB The the kynge gat him vp, and sat in the gate. And it was sayde vnto the people: beholde, the kynge sytteth in the gate. Then came all the people before ye kynge. But Israel was fled euery one vnto his tent.
(The the king gat him up, and sat in the gate. And it was said unto the people: behold, the king sytteth in the gate. Then came all the people before ye/you_all king. But Israel was fled every one unto his tent.)
WYC Therfor the kyng roos, and sat in the yate; and it was teld to al the puple, that the kyng sat in the yate, and al the multitude cam bifor the kyng. Forsothe Israel fledde in to hise tabernaclis.
(Therefore the king roos, and sat in the gate; and it was teld to all the people, that the king sat in the gate, and all the multitude came before the king. Forsothe Israel fledde in to his tabernacles/tents.)
LUT So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HErrn: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann an dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich kommen ist von deiner Jugend auf bis hieher.
(So mache you/yourself now on and go heraus and rede with deinen Knechten freundlich. Because I schwöre you bei to_him HErrn: Wirst you not herausgehen, it becomes kein man at you bleiben diese night über. The becomes you ärger his because alles Übel, the above you/yourself coming is from deiner Yugend on until hieher.)
CLV Surrexit ergo rex et sedit in porta: et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta. Venitque universa multitudo coram rege: Israël autem fugit in tabernacula sua.
(Surrexit ergo rex and sedit in porta: and omni populo nuntiatum it_is that rex sederet in porta. Venitque universa multitudo coram rege: Israël however fugit in tabernacula sua.)
BRN And now arise, and go forth, and speak comfortably to thy servants; for I have sworn by the Lord, that unless thou wilt go forth to-day, there shall not a man remain with thee this night: and know for thyself, this thing will indeed be evil to thee beyond all the evil that has come upon thee from thy youth until now.
BrLXX Καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν Κυρίῳ ὤμοσα, ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ, καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
(Kai nun anastas exelthe kai lalaʸson eis taʸn kardian tōn doulōn sou, hoti en Kuriōi ōmosa, hoti ei maʸ ekporeusaʸ saʸmeron, ei aulisthaʸsetai anaʸr meta sou taʸn nukta tautaʸn; kai epignōthi seautōi, kai kakon soi touto huper pan to kakon to epelthon soi ek neotaʸtos sou heōs tou nun.)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the people were told
(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )
This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: “many of the men who were there heard others saying” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) Look, the king is sitting
(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )
The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is sitting”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the people
(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )
Here “the people” refer to the people who followed David. Here “all” is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: “many of the people”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) So Israel fled, every man to his home
(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )
Here “Israel” refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: “And every Israelite soldier fled to his own home” or “And all of the Israelite soldiers fled to their homes”