Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 23:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 23:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 23:16 verse available

OET-LVAnd_broke the_three the_powerful/mighty(pl) in/on/at/with_camp of_[the]_Philistines and_drew water from_well house_of food/grain/bread which in/on/at/with_gate and_carried and_brought to Dāvid and_not he_was_willing to_drink_it and_poured_out DOM_them to/for_YHWH.

UHBוַ⁠יִּבְקְעוּ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת הַ⁠גִּבֹּרִ֜ים בְּ⁠מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַ⁠יִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִ⁠בֹּ֤אר בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠שַּׁ֔עַר וַ⁠יִּשְׂא֖וּ וַ⁠יָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑ד וְ⁠לֹ֤א אָבָה֙ לִ⁠שְׁתּוֹתָ֔⁠ם וַ⁠יַּסֵּ֥ךְ אֹתָ֖⁠ם לַֽ⁠יהוָֽה׃ 
   (va⁠yyiⱱqəˊū shəloshet ha⁠ggiboriym bə⁠maḩₐnēh fəlishəttiym va⁠yyishəʼₐⱱū-mayim mi⁠boʼr bēyt-leḩem ʼₐsher ba⁠shshaˊar va⁠yyisʼū va⁠yyāⱱiʼū ʼel-ddāvid və⁠loʼ ʼāⱱāh li⁠shəttōtā⁠m va⁠yyaşşēk ʼotā⁠m la⁠yhvāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the three mighty men cleaved the camp of the Philistines, and they drew water from the well of Bethlehem, which is at the gate. And they lifted it, and they brought it to David. But he was not willing to drink it, and he poured it out to Yahweh.

UST So his three greatest warriors forced through the camp of Philistine soldiers and drew some water from the well, and brought it to David. But he would not drink it. Instead, he poured it out on the ground to be an offering to Yahweh.


BSB § So the three mighty men broke through the Philistine camp, drew water from the well near the gate of Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the LORD,

OEB And the three famous warriors broke though the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took and brought it to David; he would not drink of it, however, but poured it out to Jehovah.

WEB The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David; but he would not drink of it, but poured it out to Yahweh.

WMB The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David; but he would not drink of it, but poured it out to the LORD.

NET So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the gate. They carried it back to David, but he refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the Lord

LSV And the three mighty ones cleave through the camp of the Philistines, and draw water out of the well of Beth-Lehem, which [is] by the gate, and take [it] up, and bring [it] to David; and he was not willing to drink it, and pours it out to YHWH,

FBV The Three leading warriors broke through the Philistine defenses, took some water from the well at Bethelehem's gate, and brought it back to David. But David refused to drink it, and poured it out as an offering to the Lord.

T4T So his three greatest warriors forced their way through the camp of Philistia soldiers and drew some water from the well, and brought it to David. But he would not drink it. Instead, he poured it out on the ground as an offering to Yahweh.

LEB So three of the mighty warriors broke into the camp of the Philistines, and they drew water from the well of Bethlehem that was at the gate, and they carried it and brought it to David. But he was not willing to drink it, but poured it out to Yahweh.

BBE And the three men, forcing their way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David: but he would not take it, but, draining it out, made an offering of it to the Lord.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.

ASV And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.

DRA And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord,

YLT And the three mighty ones cleave through the camp of the Philistines, and draw water out of the well of Beth-Lehem, which [is] by the gate, and take [it] up, and bring in unto David; and he was not willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,

DBY And the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; however he would not drink of it, but poured it out to Jehovah.

RV And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.

WBS And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it , and brought it to David: nevertheless he would not drink of it, but poured it out to the LORD.

KJB And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
  (And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. )

BB And the three mightie brake through the hoast of the Philistines, & drue water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and toke and brought it to Dauid: Neuerthelesse he would not drinke thereof, but powred it vnto the Lorde,
  (And the three mighty brake through the hoast of the Philistines, and drue water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and took and brought it to Dauid: Neuerthelesse he would not drink thereof, but powred it unto the Lord,)

GNV The the three mightie brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke and brought it to Dauid, who woulde not drinke thereof, but powred it for an offring vnto ye Lord,
  (The the three mighty brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and took and brought it to Dauid, who would not drink thereof, but powred it for an offring unto ye/you_all Lord, )

CB The brake the thre Worthies into the hoost of the Philistynes, and drue of the water out of the well at Bethleem vnder ye gate, & caried it & broughte it vnto Dauid: neuertheles he wolde not drynke it, but offred it vnto the LORDE,
  (The brake the three Worthies into the hoost of the Philistynes, and drue of the water out of the well at Bethlehem under ye/you_all gate, and carried it and broughte it unto Dauid: nevertheles he would not drink it, but offered it unto the LORD,)

WYC Therfor thre stronge men braken in to the castels of Filisteis, and drowen watir of the cisterne of Bethleem, that was bisidis the yate, and brouyten to Dauid; and he nolde drinke,
  (Therefore three stronge men braken in to the castles of Filisteis, and drowen water of the cisterne of Bethleem, that was beside the gate, and brought to Dauid; and he nolde drink,)

LUT Da rissen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpfeten des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen‘s und brachten‘s David. Aber er wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HErrn
  (So rissen the three Helden into_the Lager the Philister and schöpfeten the waters out of to_him Brunnen to Bethlehem under to_him Tor; and trugen‘s and broughtn‘s David. But he wanted it not drink, rather goß it to_him HErrn)

CLV Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,[fn]
  (Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, and hauserunt waterm about cisterna Bethlehem, which was yuxta portam, and attulerunt to David: at ille noluit bibere, but libavit her Domino,)


23.16 Sed libavit. Exemplum fortitudinis et constantiæ militibus præbuit, vincens naturam ne sitiens biberet, ut exercitus sitim tolerare disceret. Mystice vero aquam non sitiebat, sed nasciturum in Bethlehem de virgine Christum prævidebat: cujus lavacrum et sanguinem sitiebat. Aquam ergo non bibit, sed fudit. Sitiebat enim fontem æternum qui non periculis quæritur alienis, sed aliena pericula abluit.


23.16 Sed libavit. Exemplum fortitudinis and constantiæ militibus præbuit, vincens naturam ne sitiens biberet, as exercitus sitim tolerare disceret. Mystice vero waterm not/no sitiebat, but nasciturum in Bethlehem about virgine Christum prævidebat: cuyus lavacrum and sanguinem sitiebat. Aquam ergo not/no bibit, but fudit. Sitiebat because fontem eternal who not/no periculis quæritur alienis, but aliena pericula abluit.

BRN And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was in Bethleem in the gate: and they took it, and brought it to David, and he would not drink it, but poured it out before the Lord.

BrLXX Καὶ διέῤῥηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βηθλεὲμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ· καὶ ἔλαβαν, καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυίδ, καὶ οὐκ ἡθέλησε πιεῖν αὐτό· καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ Κυρίῳ.
  (Kai dieῤɽaʸxan hoi treis dunatoi en taʸ parembolaʸ tōn allofulōn, kai hudreusanto hudōr ek tou lakkou tou en Baʸthleem tou en taʸ pulaʸ; kai elaban, kai paregenonto pros Dawid, kai ouk haʸthelaʸse piein auto; kai espeisen auto tōi Kuriōi. )


TSNTyndale Study Notes:

23:8-39 This section is a listing of David’s elite warriors by name, the most prominent of whom are listed with a notable accomplishment. These warriors were some of the “iron tools” that God used to “chop down” the godless (23:7).
• The list divides into the Three and the Thirty. Some Hebrew scholars have suggested that the Thirty be translated as “Officers.” If that is correct, then it is possible that the Three was originally a term for a specific military office.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) broke through the army

(Some words not found in UHB: and,broke three the=powerful/mighty(pl) in/on/at/with,camp Philistines and,drew waters from,well house_of food/grain/bread which/who in/on/at/with,gate and,carried and,brought to/towards Dāvid and=not would to,drink,it and,poured_~_out DOM=them to/for=YHWH )

Alternate translation: “fought their way through the enemy army”

BI 2Sa 23:16 ©