Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 23 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 23:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 23:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_like_light of_morning he_dawns [the]_sun morning not clouds with_gleaming after_rain fresh_grass from_earth.

UHBוּ⁠כְ⁠א֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִ⁠נֹּ֥גַהּ מִ⁠מָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (ū⁠kə⁠ʼōr boqer yizraḩ-shāmesh boqer loʼ ˊāⱱōt mi⁠nnogah mi⁠mmāţār desheʼ mē⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and like the light of morning, the sun rises;
⇔ a morning—no clouds;
 ⇔ from brightness, from rain,
⇔ grass from the earth.’
¶ 

UST They are like the sun that shines at dawn
⇔ and causes the grass to sprout after the rain ends.’


BSB is like the light of the morning
⇔ at sunrise of a cloudless dawn,
 ⇔ the glistening after the rain
⇔ on the sprouting grass of the earth.’

OEB And as the light of the morning, when the sun riseth,
 ⇔ A morning without clouds;
 ⇔ When through clear shining after rain,
 ⇔ The tender grass springeth out of the earth.”

WEB shall be as the light of the morning when the sun rises,
⇔ a morning without clouds,
⇔ when the tender grass springs out of the earth,
⇔ through clear shining after rain.’

NET is like the light of morning when the sun comes up,
 ⇔ a morning in which there are no clouds.
 ⇔ He is like the brightness after rain
 ⇔ that produces grass from the earth.

LSV And he rises as the light of morning,
A morning sun [with] no clouds! By the shining, by the rain,
Tender grass of the earth!

FBV is like the light of the morning sunrise on a cloudless dawn; like the shining of raindrops on the new grass growing from the earth.’

T4T They are like the sun that shines at dawn
⇔ and causes the grass to sprout/sparkle after the rain ends.’

LEB Like the light of the morning when the sun rises, shining with no clouds, bringing vegetation from the earth apart from rain.’[fn]


?:? In other words, even men who rule rightly pass like the dew of the morning

BBE It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'

ASVHe shall be as the light of the morning, when the sun riseth,
 ⇔ A morning without clouds,
 ⇔ When the tender grass springeth out of the earth,
 ⇔ Through clear shining after rain.

DRA As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.

YLT And as the light of morning he riseth, A morning sun — no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!

DBY And [he shall be] as the light of the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.

RVHe shall be as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when the tender grass springeth out of the earth, through clear shining after rain.

WBS And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

KJB And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
  (And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. )

BB And as the morning lyght when the sunne is vp, a morning in which are no cloudes, so shal my house be, but not as the grasse of the earth is by bryghtnesse and rayne.
  (And as the morning light when the sun is up, a morning in which are no clouds, so shall my house be, but not as the grasse of the earth is by bryghtnesse and rayne.)

GNV Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.
  (Even as the morning light when the sun riseth, the morning, I say, without clouds, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine. )

CB As the lighte is in ye mornynge whan the Sonne aryseth, so that for the brightnesse therof no cloude remayneth: and as the grasse loketh vpon the earth thorow the rayne,
  (As the lighte is in ye/you_all morning when the Son ariseth, so that for the brightnesse therof no cloud remainth: and as the grasse looketh/looks upon the earth through the rayne,)

WYC As the liyt of the morewtid, whanne the sunne risith eerli, is briyt with out cloudis; and as an erbe cometh forth of the erthe bi reynes.
  (As the light of the morning, when the sun riseth/rises early, is briyt with out clouds; and as an erbe cometh/comes forth of the earth by reynes.)

LUT Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
  (And like the light the Morgens, when the sun aufgehet the Morgens without Wolken, there from_the Glanz nach to_him Regen the Gras out of the earth wächst.)

CLV sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.
  (sicut light auroræ, oriente sole, mane without nubibus rutilat: and like pluviis germinat herba about terra. )

BRN And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.

BrLXX Καὶ ἐν φωτὶ Θεοῦ πρωΐας, ἀνατείλαι ἥλιος τοπρωῒ, οὗ Κύριος παρῆλθεν ἐκ φέγγους, καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
  (Kai en fōti Theou prōias, anateilai haʸlios toprōi, hou Kurios paraʸlthen ek fengous, kai hōs ex huetou ⱪloaʸs apo gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-7 This passage comes from the end of David’s career and reflects on his experience as king, even as ch 22 reflects on his experience before becoming king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) He will be like the morning light … sunshine after rain

(Some words not found in UHB: and,like,light morning rises sun morning not clouds with,gleaming after,rain vegetation from,earth )

Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See also: figs-parallelism)

BI 2Sa 23:4 ©