Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 23:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 23:17 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said forbid to/for_me Oh_Yahweh before_do_I this_[thing] blood the_men the_went in/on/at/with_lives_their and_not he_was_willing to_drink_it these_[things] they_did the_three the_powerful/mighty(pl).

UHBוַ⁠יֹּ֡אמֶר חָלִילָ⁠ה֩ לִּ֨⁠י יְהוָ֜ה מֵ⁠עֲשֹׂ֣תִ⁠י זֹ֗את הֲ⁠דַ֤ם הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ הַ⁠הֹלְכִ֣ים בְּ⁠נַפְשׁוֹתָ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לִ⁠שְׁתּוֹתָ֑⁠ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַ⁠גִּבֹּרִֽים׃ס 
   (va⁠yyoʼmer ḩālīlā⁠h li⁠y yahweh mē⁠ˊₐsoti⁠y zoʼt hₐ⁠dam hā⁠ʼₐnāshīm ha⁠holkiym bə⁠nafshōtā⁠m və⁠loʼ ʼāⱱāh li⁠shəttōtā⁠m ʼēlleh ˊāsū shəloshet ha⁠ggiboriym.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Far be it for me, Yahweh, from my doing this—the blood of the men who went with their lives.” And he was not willing to drink it.
¶ These things the three mighty men did.

UST He said, “Yahweh, it would certainly not be right for me to drink this water! That would be like drinking the blood of these men who were willing to die for me!” So he refused to drink it.
¶ That was one of the things that those three great warriors did.


BSB saying, “Far be it from me, O LORD, to do this! Is this not the blood of the men who risked their lives?” So he refused to drink it.
§ Such were the exploits of the three mighty men.

OEB And he said, ‘Jehovah forbid that I should do this. It is the blood of the men who went at the risk of their lives. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

WEB He said, “Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.

WMB He said, “Be it far from me, LORD, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.

NET and said, “O Lord, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.

LSV and says, “Far be it from me, O YHWH, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?” And he was not willing to drink it; the three mighty ones did these [things].

FBV “Lord, never let me do this!” he said. “Isn't it like drinking the blood of these men who risked their lives?” So he did not drink it. This is just some of the things the Three leading warriors did.

T4T He said, “Yahweh, it would certainly not be right for me to drink this water! That would be like [RHQ] drinking the blood of these men who were willing/ready to die for me!” So he refused to drink it.
¶ That was one of the things that those three great warriors did.

LEB He said, “Far be it from me before Yahweh that I should do this. Is this not the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he was not willing to drink it. These things the three mighty warriors did.

BBE And he said, Far be it from me, O Lord, to do this; how may I take as my drink the life-blood of men who have put their lives in danger? So he would not take it. These things did the three great men of war.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And he said: 'Be it far from me, O LORD, that I should do this; shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives?' therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

ASV And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

DRA Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men.

YLT and saith, 'Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?' and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.

DBY And he said, Be it far from me, Jehovah, that I should do this thing! is it not the blood of the men that went at the risk of their lives? Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

RV And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

WBS And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.

KJB And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
  (And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. )

BB And saide, The Lorde forbyd that I should do so: Is not this the blood of the men that went in ieoperdie of theyr lyues? & therefore he would not drinke it. And these thinges did these three mightie men.
  (And said, The Lord forbyd that I should do so: Is not this the blood of the men that went in ieoperdie of their lives? and therefore he would not drink it. And these things did these three mighty men.)

GNV And said, O Lord, be it farre from me, that I should doe this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? therefore he woulde not drinke it. These things did these three mightie men.
  (And said, O Lord, be it far from me, that I should do this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. )

CB & sayde: The LORDE let this be farre fro me, that I shulde do it. Is it not the bloude of the men that ioperded their lyues, and wente thither? And he wolde not drynke it. This dyd the thre Worthies.
  (& said: The LORD let this be far from me, that I should do it. Is it not the blood of the men that ioperded their lives, and went there? And he would not drink it. This did the three Worthies.)

WYC but offride it to the Lord, and seide, The Lord be merciful to me, that Y do not this; whether Y schal drynke the blood of these men, that yeden forth, and the perel of soulis? Therfor he nolde drynke. Thre strongeste men diden thes thingis.
  (but offride it to the Lord, and said, The Lord be merciful to me, that I do not this; whether I shall drink the blood of these men, that went forth, and the peril of soulis? Therefore he nolde drink. Thre strongeste men diden thes things.)

LUT und sprach: Das lasse der HErr ferne von mir sein, daß ich das tue! Ist‘s nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahingegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
  (and spoke: The let the LORD ferne from to_me sein, that I the tue! Ist‘s not the blood the Männer, the her life gewagt have and dahingegangen sind? And wanted it not drink. The taten the three Helden.)

CLV dicens: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
  (dicens: Propitius sit mihi Master, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum who profecti are, and animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi. )

BRN And he said, O Lord, forbid that I should do this, [fn]that I should drink the blood of the men who went at the risk of their lives: and he would not drink it. These things did these three mighty men.


23:17 Gr. if.

BrLXX Καὶ εἶπεν, ἵλεώς μοι Κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο, εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι· καὶ οὐκ ἠθέλησε πιεῖν αὐτό. Ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
  (Kai eipen, hileōs moi Kurie tou poiaʸsai touto, ei haima tōn andrōn tōn poreuthentōn en tais psuⱪais autōn piomai; kai ouk aʸthelaʸse piein auto. Tauta epoiaʸsan hoi treis dunatoi. )


TSNTyndale Study Notes:

23:17 This water . . . these men: When David poured the hard-won water on the ground, it did not signal ingratitude. Rather, he regarded the water as equivalent to the warriors’ blood; it represented life that only God was worthy to receive (Lev 17:10-13; Deut 12:23-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should I drink the blood of men who have risked their lives?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said forbid, to/for=me YHWH before,do,I this(f) ?,blood the,men the,went in/on/at/with,lives,their and=not would to,drink,it these they_had_acquired three the=powerful/mighty(pl) )

David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See also: figs-metaphor)

BI 2Sa 23:17 ©