Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Evaluate everything, holding on to what’s good
OET-LV All things be_approving, the good be_keeping.
SR-GNT Πάντα δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε. ‡
(Panta dokimazete, to kalon kateⱪete.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Test all things.[fn] Hold fast to what is good.
Many ancient manuscripts include the word But at the beginning of this sentence.
UST Instead, keep evaluating all of the prophecies and retain only those that prove to be excellent.
BSB but test all things. Hold fast to what is good.
BLB but test all things. Hold fast to the good.
AICNT but test everything; hold fast to what is good.
OEB Bring everything to the test; cling to what is good;
CSB but test all things. Hold on to what is good.
NLT but test everything that is said. Hold on to what is good.
NIV but test them all; hold on to what is good,
CEV Put everything to the test. Accept what is good
ESV but test everything; hold fast what is good.
NASB But examine everything carefully; hold fast to that which is good;
LSB but examine all things; hold fast to that which is good;
WEB Test all things, and hold firmly that which is good.
MSG (19-22)Don’t suppress the Spirit, and don’t stifle those who have a word from the Master. On the other hand, don’t be gullible. Check out everything, and keep only what’s good. Throw out anything tainted with evil.
NET But examine all things; hold fast to what is good.
LSV prove all things; hold fast [to] that which is good;
FBV make sure to check everything. Hold onto whatever is good;
TCNT but test everything; hold fast to what is good.
T4T On the contrary, evaluate all such messages. Accept the messages that are truly from God, and obey them.
LEB but examine all things; hold fast to what is good.
NRSV but test everything; hold fast to what is good;
NKJV Test all things; hold fast what is good.
BBE Let all things be tested; keep to what is good;
MOF No MOF 1TH book available
ASV prove all things; hold fast that which is good;
DRA But prove all things; hold fast that which is good.
YLT all things prove; that which is good hold fast;
DBY but prove all things, hold fast the right;
RV prove all things; hold fast that which is good;
WBS Prove all things; hold fast that which is good.
KJB Prove all things; hold fast that which is good.
BB Examine all thynges, holde fast that which is good.
(Examine all things, hold fast that which is good.)
GNV Try all things, and keepe that which is good.
(Try all things, and keep that which is good. )
CB proue all thiges, & kepe yt which is good.
(proue all thiges, and keep it which is good.)
TNT Examen all thinges and kepe that which is good.
(Examen all things and keep that which is good. )
WYC But preue ye alle thingis, and holde ye that thing that is good.
(But preue ye/you_all all things, and hold ye/you_all that thing that is good.)
LUT prüfet aber alles und das Gute behaltet!
(prüfet but alles and the Gute behaltet!)
CLV Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
(Omnia however probate: that bonum it_is holdse. )
UGNT πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε.
(panta dokimazete? to kalon kateⱪete.)
SBL-GNT πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
(panta de dokimazete, to kalon kateⱪete, )
TC-GNT πάντα [fn]δὲ [fn]δοκιμάζετε· τὸ καλὸν κατέχετε·
(panta de dokimazete; to kalon kateⱪete;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:20-21 Prophecy, meant to build up the church (1 Cor 14:1-4), should not be rejected. Instead, the Thessalonians should test the prophecies (1 Cor 12:10; 14:29) to discern their origin, to check their agreement with the teaching of the apostles (2 Thes 2:2; 1 Jn 4:1-3), and to gauge the character of those who utter them (Matt 7:15-20). Early Christian teaching said, “Not everyone who speaks about spiritual things is a prophet, but only if the person’s conduct is like the Lord” (Didache 11:8). They should hold on to what is good—namely, prophecies that have been tested and found to be genuine.
Note 1 topic: translate-textvariants
πάντα δοκιμάζετε
all_‹things› /be/_approving
Here, many ancient manuscripts read Test all things. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “But test all things.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε
all_‹things› /be/_approving the good /be/_keeping
Here Paul could be referring to: (1) the “prophecies” that he referred to in the previous verse (see 5:20). Alternate translation: “Test all prophecies. Hold fast to those that are good” (2) spiritual gifts, or how the Holy Spirit specially empowers each person. Alternate translation: “Test all spiritual gifts. Hold fast to those that do what is good” (3) anything people say and do. Alternate translation: “Test all things that people say and do. Hold fast to those that are good”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ καλὸν κατέχετε
the good /be/_keeping
Here Paul speaks as if what is good were an object that the Thessalonians could grasp tightly. He means that they should believe and act based on whatever is good. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Adhere to what is good” or “Follow what is good”