Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Th 5:11 ©

OET (OET-RV)So comfort and encourage each other as you’ve all been doing already.

OET-LVTherefore be_comforting one_another, and be_building one the one, as also you_all_are_doing.

SR-GNTΔιὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. 
   (Dio parakaleite allaʸlous, kai oikodomeite heis ton hena, kathōs kai poieite.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, encourage one another and build up one the one, just as also you are doing.

UST Since this is true, continue to habitually encourage and support each and every one of your fellow believers in the Messiah!


BSB Therefore encourage and build one another up, just as you are already doing.

BLB Therefore encourage one another and build up one another, just as also you are doing.

AICNT Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.

OEB Therefore encourage one another, and try to build up one another’s characters, as indeed you are doing.

WEB Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.

NET Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.

LSV for this reason, comfort one another, and build up one another, as also you do.

FBV So encourage and strengthen one another, just as you are doing.

TCNT Therefore encourage one another and build each other up, even as you are doing.

T4T Because you know that this is true, continue to encourage/comfort each other, as indeed you now are doing.

LEB Therefore encourage one another and build up each other, just as indeed you are doing.
¶ 

BBE So then, go on comforting and building up one another, as you have been doing.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.

DRA For which cause comfort one another; and edify one another, as you also do.

YLT wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.

DBY Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.

RV Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.

WBS Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.

KJB Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
  (Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye/you_all do.)

BB Wherefore comfort your selues together, and edifie euery one another, euen as ye do.
  (Wherefore comfort your selves together, and edifie every one another, even as ye/you_all do.)

GNV Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.
  (Wherefore exhort one another, and edifie one another, even as ye/you_all doe.)

CB Wherfore comforte youre selues together, and edifye one another, euen as ye do.
  (Wherefore comfort yourselves together, and edifye one another, even as ye/you_all do.)

TNT Wherfore comforte youre selves togedder and edifie one another even as ye do.
  (Wherefore comfort your(pl) selves together and edifie one another even as ye/you_all do.)

WYC For which thing comforte ye togidere, and edefie ye ech other, as ye doon.
  (For which thing comfort ye/you_all together, and edefie ye/you_all each other, as ye/you_all doon.)

LUT Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  (Therefore ermahnet you untereinander and bauet einer the andern, like her because tut.)

CLV Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
  (Propter that consolamini invicem, and ædificate alterutrum, sicut and facitis.)

UGNT διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
  (dio parakaleite allaʸlous, kai oikodomeite heis ton hena, kathōs kai poieite.)

SBL-GNT διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
  (dio parakaleite allaʸlous kai oikodomeite heis ton hena, kathōs kai poieite.)

TC-GNT Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
  (Dio parakaleite allaʸlous, kai oikodomeite heis ton hena, kathōs kai poieite.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11 Paul wants the Thessalonians to use the instruction about the end to encourage and build each other up (see 4:18), not to fuel speculation about the timing of the Lord’s return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word Therefore introduces what Paul wants the Thessalonians to do in response to what he has told them about Jesus’ second coming and how to be ready for it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: “So then” or “Now that I have taught you these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα

/be/_comforting one_another and /be/_building one ¬the one

The commands encourage one another and build up one the one mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “encourage one another” or “build one another up”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα

/be/_building one ¬the one

Here, Paul is speaking of the Thessalonian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “help one the one become more faithful to Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἷς τὸν ἕνα

one ¬the one

Here, the phrase one the one indicates that each person should be building up each other person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people building each other up. Alternate translation: “one another”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς καὶ ποιεῖτε

as also ˱you_all˲_/are/_doing

Here Paul means that the Thessalonians are already doing what he is asking them to do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “which indeed you are already doing for each other”

BI 1Th 5:11 ©