Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Th 5:2 ©

OET (OET-RV)

[ref]because you already know that the master’s return will come like a thief comes at night.

5:2: Mat 24:43; Luk 12:39; 2Pe 3:10.

OET-LVFor/Because yourselves exactly you_all_have_known that the_day of_the_master, as a_thief by night thus is_coming.

SR-GNTΑὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα ˚Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 
   (Autoi gar akribōs oidate hoti haʸmera ˚Kuriou, hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes in this manner—as a thief in the night.

UST This is because you yourselves already know accurately about the time when the Lord Jesus will come back. You also know that he will come unexpectedly, like when a robber comes at night.


BSB For you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.

BLB For you yourselves fully know that the day of the Lord comes in this manner, as a thief by night.

AICNT For you yourselves know precisely that the day of the Lord comes like a thief in the night.

OEB You yourselves know well that the day of the Lord will come just as a thief comes in the night.

WEB For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.

NET For you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.

LSV for you have thoroughly known that the Day of the LORD so comes as a thief in the night,

FBV You yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

TCNT For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

T4T because you yourselves know accurately what will happen! You know that the Lord Jesus will return [MTY] unexpectedly (OR, when some people are unprepared). People will not expect him, just like no one knows when a thief comes unexpectedly at night [SIM].

LEB for you yourselves well know that the day of the Lord is coming in the same way as a thief in the night.

BBE For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

DRA For yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night.

YLT for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,

DBY for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.

RV For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

WBS For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

KJB For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
  (For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh/comes as a thief in the night.)

BB For ye your selues knowe perfectlye that the day of the Lord shall so come euen as a theefe in the nyght.
  (For ye/you_all your selves know perfectlye that the day of the Lord shall so come even as a thief in the night.)

GNV For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
  (For ye/you_all your selves know perfectly, that the day of the Lord shall come, even as a thief in the night.)

CB For ye youre selues knowe perfectly, that the daye of the LORDE shal come euen as a thefe in the nighte.
  (For ye/you_all yourselves know perfectly, that the day of the LORD shall come even as a thief in the night.)

TNT for ye youre selves knowe parfectly that the daye of the Lorde shall come even as a thefe in the nyght.
  (for ye/you_all your(pl) selves know parfectly that the day of the Lord shall come even as a thief in the night.)

WYC For ye silf witen diligentli, that the dai of the Lord schal come, as a theef in the niyt.
  (For ye/you_all self perceive diligentli, that the day of the Lord shall come, as a thief in the niyt.)

LUT Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  (Because her himself/itself know gewiß, that the Tag the HErrn becomes coming like a Dieb in the Nacht.)

CLV Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
  (Ipsi because diligenter scitis because dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:)

UGNT αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
  (autoi gar akribōs oidate hoti haʸmera Kuriou, hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

SBL-GNT αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
  (autoi gar akribōs oidate ⸀hoti haʸmera kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai.)

TC-GNT Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·
  (Autoi gar akribōs oidate hoti haʸ haʸmera Kuriou hōs kleptaʸs en nukti houtōs erⱪetai;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 For you know quite well: Paul reminds them of the teaching they had already received (3:3-4).
• The day of the Lord’s return is the time when God will come to judge humanity (Isa 13:6, 9; Ezek 30:3) and save his people (Joel 2:21-32; 3:18; Zech 14).
• like a thief in the night: Cp. Matt 24:43-44; Luke 12:39-40; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians “have no need for anything to be written” to them about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: “In fact,” or “Indeed,”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀκριβῶς οἴδατε

yourselves & exactly ˱you_all˲_/have/_known

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “as for you, you know perfectly well” or “it is you who know perfectly well”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἔρχεται

/is/_coming

Here, Paul speaks of the day of the Lord as if it were a person who could come to a place. He means that the event named the day of the Lord will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will happen” or “occurs”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται

as /a/_thief by night thus /is/_coming

Paul is saying that the day of the Lord is like a thief in the night because people cannot tell when either one will happen. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “comes in this manner—unexpectedly, as a thief comes unexpectedly in the night” or “comes when people are not looking for it, just as thief steals in the night when people are not looking”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὡς & οὕτως

as & thus

Having both terms in this manner and as in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “as”

BI 1Th 5:2 ©