Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:4 ©

OET (OET-RV)but you, brothers and sisters, aren’t in darkness and likely to get surprised by a thief in the night

OET-LVBut you_all, brothers, not are in darkness, in_order_that the day you_all like thieves may_grasp.

SR-GNTὙμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ. 
   (Humeis de, adelfoi, ouk este en skotei, hina haʸ haʸmera humas hōs kleptas katalabaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you, brothers, are not in darkness, so that the day might overtake you as a thief.

UST However, our fellow believers in the Messiah, you are not people who are unaware of what will happen, like when people are in the darkness. This is why, when the Lord Jesus returns to earth to punish the people who do not belong to him, he will not surprise you as if he were a thief.


BSB § But you, brothers, are not in the darkness so that this day should overtake you like a thief.

BLB But you, brothers, are not in darkness, so that the day should overtake you like a thief.

AICNT But you, brothers, are not in darkness, so that the day would overtake you like a thief;

OEB You, however, friends, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.

WEB But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.

MSG(4-8)But friends, you’re not in the dark, so how could you be taken off guard by any of this? You’re sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand. So let’s not sleepwalk through life like those others. Let’s keep our eyes open and be smart. People sleep at night and get drunk at night. But not us! Since we’re creatures of Day, let’s act like it. Walk out into the daylight sober, dressed up in faith, love, and the hope of salvation.

NET But you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would.

LSV but you, brothers, are not in darkness, that the Day may catch you as a thief;

FBV But you, brothers and sisters, are not in the dark about this so that you won't be caught by surprise when the Day of Judgment[fn] arrives suddenly like a thief.


5:4 Literally, “Day.”

TCNT But you, brothers, are not in darkness so that this day should catch you like [fn]a thief.


5:4 a thief ¦ thieves WH

T4T4-5 4-5Just like people in the dark are unaware of what is happening around them, most people will not be aware of what is about to happen to them [MET, PRS]. Just like a thief comes unexpectedly for people who are unaware, that time of punishment will come when people are not expecting it [SIM]. But you, my fellow believers, are people who are very much aware [LIT] of what is going to happen. As a result, you will be expecting [LIT] those things [MTY] to happen [PRS]. All of us believers are people [IDM] who do what is right, as people usually do in the daytime [MET] when their actions can be seen. We are not people who do evil things, as some people do when it is dark [MET].

LEB But you, brothers, are not in the darkness, so that the day should catch you like a thief,

BBE But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief:

MOFNo MOF 1TH book available

ASV But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:

DRA But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

YLT and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;

DBY But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:

RV But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:

WBS But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

KJB But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

BB But ye brethren are not in darknesse, that that day shoulde ouertake you as a theefe.
  (But ye/you_all brethren are not in darkness, that that day should ouertake you as a thief.)

GNV But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
  (But ye, brethren, are not in darkness, that that day shall come on you, as it were a thief. )

CB But ye brethren are not in darknes, that that daye shulde come on you as a thefe.
  (But ye/you_all brethren are not in darknes, that that day should come on you as a thief.)

TNT But ye brethren are not in darcknes that that daye shuld come on you as it were a thefe.
  (But ye/you_all brethren are not in darkness that that day should come on you as it were a thief. )

WYC But, britheren, ye ben not in derknessis, that the ilke dai as a theef catche you.
  (But, brethren/brothers, ye/you_all been not in darkness, that the ilke day as a thief catche you.)

LUT Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  (Ihr but, liebe brothers, seid not in the darkness, that you the Tag like a Dieb ergreife.)

CLV Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
  (Vos autem, fratres, not/no estis in darkness, as vos dies illa tamquam a_thief comprehendat: )

UGNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ.
  (humeis de, adelfoi, ouk este en skotei, hina haʸ haʸmera humas hōs kleptas katalabaʸ.)

SBL-GNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,
  (humeis de, adelfoi, ouk este en skotei, hina haʸ haʸmera humas hōs ⸀kleptaʸs katalabaʸ, )

TC-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς [fn]κλέπτης καταλάβῃ·
  (Humeis de, adelfoi, ouk este en skotei, hina haʸ haʸmera humas hōs kleptaʸs katalabaʸ;)


5:4 κλεπτης ¦ κλεπτας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 The day of the Lord will not surprise believers—not because they know the date of his coming, but because they are spiritually prepared.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί & ἐστὲ

you_all but brothers & are

Here, the phrase But you introduces what is true about the Thessalonians in contrast to what Paul has said about unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that contrasts the Thessalonians with unbelievers. Alternate translation: “However, as for you, brothers, you are” or “In contrast, brothers, you are”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει

not are in darkness

Here Paul speaks as if the Thessalonians are not in a place that has no light. He could mean that: (1) they are not ignorant about the day of the Lord. Alternate translation: “are not ignorant” or “know about these things” (2) they are not avoiding and disobeying God. Alternate translation: “are not disobeying God” or “are not far away from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν σκότει

in darkness

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in dark places” or “without the light”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

καταλάβῃ

/may/_grasp

Here, Paul speaks of the day as if it were a person who could overtake the Thessalonians. He means that the event named the day will not surprise or shock the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “might surprise” or “might startle”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ

the day you_all like thieves /may/_grasp

Paul is saying that the day of the Lord will overtake some people as sunshine overtakes thieves because both the people and the thieves are surprised by and unprepared for the day to arrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the day might overtake you as daytime overtakes thieves while they are stealing” or “you are unprepared for the day as thieves are unprepared for the sun to rise”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἡμέρα

the day

Here Paul is again referring to what he called “the day of the Lord” in 5:2. Make sure that your readers recognize that this is the same day, and express the idea as you did in 5:2. Alternate translation: “Jesus’ second coming” or “the time when Jesus comes back”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς κλέπτας

like thieves

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as daylight overtakes thieves”

Note 8 topic: translate-textvariants

ὡς κλέπτας

like thieves

Here, many ancient manuscripts read as thieves. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a thief.” This reading would mean that the day overtakes some people as a thief overtakes people and steals from them. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI 1Th 5:4 ©