Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:13 ©

OET (OET-RV) and show them love over-and-beyond because of their work. Be at peace with each other.

OET-LVand to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.

SR-GNTκαὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. 
   (kai haʸgeisthai autous huperekperissou en agapaʸ, dia to ergon autōn. Eiraʸneuete en heautois.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to regard them highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

UST Because of how hard they work for you, we also request that you abundantly love your spiritual leaders by being considerate of them. We also urge that you keep living peacefully with each other.


BSB In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another.

BLB and to esteem them exceedingly in love, because of their work. Be at peace among yourselves.

AICNT and to esteem them very highly in love because of their work.
¶  Be at peace among yourselves.

OEB Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.

WEB and to respect and honor them in love for their work’s sake.
¶ Be at peace among yourselves.

NET and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

LSV and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;

FBV You should value them highly in love for the work they do. Live in peace with each other.

TCNT and to regard them very highly in love because of their work. Be at peace with one another.

T4T That is, we ask that you consider those leaders to be very important and that you love them, because they work hard to help you. We also urge you to live peacefully with each other.

LEB and to esteem them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves.

BBE And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.

DRA That you esteem them more abundantly in charity, for their work’s sake. Have peace with them.

YLT and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;

DBY and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.

RV and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.

WBS And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

KJB And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
  (And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves. )

BB That ye haue them in hye reputation, in loue for their worke, and be at peace among your selues.
  (That ye/you_all have them in high reputation, in love for their work, and be at peace among your selves.)

GNV That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
  (That ye/you_all have them in singular love for their works sake. Bee at peace among your selves. )

CB and geue you exhortacion, that ye haue the the more in loue for their workes sake, and be at peace with them.
  (and give you exhortacion, that ye/you_all have the the more in love for their works sake, and be at peace with them.)

TNT that ye have them the more in love for their workes sake and be at peace with them.
  (that ye/you_all have them the more in love for their works sake and be at peace with them. )

WYC that ye han hem more aboundantli in charyte; and for the werk of hem, haue ye pees with hem.
  (that ye/you_all have them more aboundantli in charyte; and for the work of them, have ye/you_all peace with them.)

LUT Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  (Habt they/she/them desto lieber around/by/for ihres Werks willen and seid friedsam with ihnen.)

CLV ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.[fn]
  (ut habeatis those abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete when/with eis.)


5.13 Ut habeatis illos. Necessaria eis ministrando, et reverentiam dignitati exhibendo. Quid enim prodest honorem sine fructu habere? Sicut divitiæ negligentiam pariunt salutis, ita egestas dum satutari quærit, a justitia declinat. Ideo in alia epistola præcipit presbyteros duplici honore esse honorandos.


5.13 Ut habeatis illos. Necessaria eis ministrando, and reverentiam dignitati exhibendo. Quid because prodest honorem without fructu habere? Sicut divitiæ negligentiam pariunt salutis, ita egestas dum satutari quærit, a justitia declinat. Ideo in other epistola præcipit presbyteros duplici honore esse honorandos.

UGNT καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
  (kai haʸgeisthai autous huperekperissou en agapaʸ, dia to ergon autōn. eiraʸneuete en heautois.)

SBL-GNT καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
  (kai haʸgeisthai autous ⸀huperekperissou en agapaʸ dia to ergon autōn. eiraʸneuete en ⸀heautois. )

TC-GNT καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
  (kai haʸgeisthai autous huper ekperissou en agapaʸ dia to ergon autōn. Eiraʸneuete en heautois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:13 Leaders were to receive honor and love not because of their high position but because of their work.
• live peacefully: Teaching about community peace and harmony was a standard topic in ancient moral instruction. Harmony between believers and leaders was especially important because of the persecution the church suffered (2:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν

and /to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

If it would be helpful in your language, you could state the reason before the result. Alternate translation: “and, because of their work, to regard them highly in love”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ

/to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

Here, the phrase in love could give: (1) the context in which the Thessalonians should regard them highly. In other words, the Thessalonians should regard them highly while they are loving them. Alternate translation: “while you are loving them to regard them highly” (2) the manner in which the Thessalonians should regard them highly. Alternate translation: “to regard them highly by loving them” or “to regard them with great love”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ

/to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

Here, the phrase regard them highly means that the Thessalonians should greatly respect and honor their leaders in the church. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to hold them in high esteem” or “to treat them with respect”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀγάπῃ

in love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and in a loving way” or “and love them”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνεύετε

/be/_being_at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Act peaceably”

BI 1Th 5:13 ©