Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:9 ©

OET (OET-RV)God hasn’t assigned us to his severe anger, but rather for obtaining salvation through our master Yeshua Messiah

OET-LVBecause not appointed the god us for severe_anger, but for procuring of_salvation through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

SR-GNTὍτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ˚Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, 
   (Hoti ouk etheto haʸmas ho ˚Theos eis orgaʸn, alla eis peripoiaʸsin sōtaʸrias dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For God did not appoint us for wrath, but for the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

UST Since we are his people, God did not destine that he would punish us for our sins. Instead, he destined that our Lord, Jesus the Messiah, would preserve and save us.


BSB § For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.

BLB because God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,

AICNT For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus [Christ],[fn]


5:9, Christ: Absent from some manuscripts, including P30 B(03).

OEB For God destined us, not for wrath, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us,

WEB For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

WMB For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Yeshua the Messiah,

NET For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.

LSV because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,

FBV For God hasn't placed us in a position to be punished, but has reserved us for salvation through our Lord Jesus Christ.

TCNT For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,

T4T When God chose us, he did not plan for us to be people whom he will severely punish [MTY]. On the contrary, he decided that he would save us because of our trusting in what our Lord Jesus Christ has done for us.

LEB because God did not appoint us for wrath, but for the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

BBE For God's purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ,

MOFNo MOF 1TH book available

ASV For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

DRA For God hath not appointed us unto wrath, but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,

YLT because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,

DBY because [fn]God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,


5.9 Elohim

RV For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

WBS For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

KJB For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
  (For God hath/has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, )

BB For God hath not appoynted vs to wrath: but to obtayne saluation, by our Lorde Iesus Christe,
  (For God hath/has not appointed us to wrath: but to obtayne saluation, by our Lord Yesus/Yeshua Christ,)

GNV For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
  (For God hath/has not appointed us unto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

CB For God hath not appoynted vs vnto wrath, but to optayne saluacion by ye meanes of oure LORDE Iesu Christ,
  (For God hath/has not appointed us unto wrath, but to optayne saluacion by ye/you_all meanes of our LORD Yesu Christ,)

TNT For god hath not apoynted vs vnto wrath: but to obtayne salvacion by the meanes of oure lorde Iesu Christ
  (For god hath/has not appointd us unto wrath: but to obtayne salvacion by the meanes of our lord Yesu Christ )

WYC For God puttide not vs in to wraththe, but in to the purchasing of heelthe bi oure Lord Jhesu Crist, that was deed for vs;
  (For God puttide not us in to wraththe, but in to the purchasing of heelthe by our Lord Yhesu Christ, that was dead for us;)

LUT Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErrn JEsum Christum,
  (Because God has uns not gesetzt for_the Zorn, rather the Seligkeit to besitzen through unsern HErrn YEsum Christum,)

CLV quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
  (quoniam not/no posuit nos God in iram, but in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Yesum Christum, )

UGNT ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  (hoti ouk etheto haʸmas ho Theos eis orgaʸn, alla eis peripoiaʸsin sōtaʸrias dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou,)

SBL-GNT ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  (hoti ouk etheto haʸmas ho theos eis orgaʸn alla eis peripoiaʸsin sōtaʸrias dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )

TC-GNT Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργήν, [fn]ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  (Hoti ouk etheto haʸmas ho Theos eis orgaʸn, all᾽ eis peripoiaʸsin sōtaʸrias dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)


5:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9 God’s anger (1:10; 2:16; Rom 5:9; cp. 2 Thes 1:6-10; 2:8) represents the carrying out of his judgment against evil. However, God destined believers for salvation, not wrath (2 Thes 2:13-14), and they will escape the terrors of the day of the Lord (1 Thes 5:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should do what Paul has commanded them to do in 5:6–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the reason or basis for previous commands. Alternate translation: “You should do those things because” or “I urge you to do those things since”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἡμῶν

us & ˱of˲_us

Here, the words us and our include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ὀργὴν

for wrath

Here, the word wrath refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. This punishment will occur during “the day of the Lord” that Paul has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for future punishment” or “to experience punishment when Jesus returns”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὀργὴν

for wrath

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be punished”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ εἰς

but for

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he appointed us for”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

εἰς περιποίησιν σωτηρίας

for for procuring ˱of˲_salvation

Here, Paul is using the possessive form to describe obtaining something, which is salvation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for obtaining salvation” or “to obtain salvation”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς περιποίησιν σωτηρίας

for for procuring ˱of˲_salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be saved”

BI 1Th 5:9 ©