Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In fact God overlooked times of such ignorance in the past, but now he’s informing everyone and requiring them to repentOET logo mark

OET-LVTherefore indeed the god the times of_ the _ignorance having_overlooked, now he_is_reporting the things to_ all _the people everywhere to_be_repenting,OET logo mark

SR-GNTΤοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ˚Θεὸς, τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
   (Tous men oun ⱪronous taʸs agnoias huperidōn ho ˚Theos, ta nun apangellei tois anthrōpois pantas pantaⱪou metanoein,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTTherefore God, having indeed overlooked the times of ignorance, now to men commands everyone everywhere to repent,

USTIn the past, people did not know what God wanted them to do. So God did not punish them for what they did. But now God commands all people everywhere to stop doing wrong things.

BSBAlthough God overlooked the ignorance of [earlier] times, He now commands all people everywhere to repent.

MSB (Same as BSB above)

BLBSo indeed God, having overlooked the times of ignorance, now commands all men everywhere to repent,

AICNT“The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to repent,

OEBTrue, God looked with indulgence on the days of people’s ignorance, but now he is announcing to everyone everywhere the need for repentance,

WEBBEThe times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,

WMBB (Same as above)

NET Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,

LSVtherefore indeed God, having overlooked the times of ignorance, now commands all men everywhere to convert,

FBVGod disregarded people's ignorance in the past, but now he commands everyone everywhere to repent.

TCNTTherefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,

T4TDuring the times when people did not know what God wanted them to do, he did not immediately punish them for what they did. But now God commands all people everywhere to turn away from their evil behavior.

LEBTherefore although[fn] God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,


17:30 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“has overlooked”) which is understood as concessive

BBEThose times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:

Moff Such ages of ignorance God overlooked, but he now charges men that they are all everywhere to repent,

WymthThose times of ignorance God viewed with indulgence. But now He commands all men everywhere to repent,

ASVThe times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

DRAAnd God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should every where do penance.

YLTthe times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,

Drby [fn]God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,


17.30 Elohim

RVThe times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
   (The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth/commands men that they should all everywhere repent: )

SLTTherefore truly, God having overlooked the times of ignorance, now announces to all men everywhere to repent:

WbstrAnd the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

KJB-1769And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
   (And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth/commands all men every where to repent: )

KJB-1611And the times of this ignorance God winked at, but now commandeth all men euery where to repent:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the tyme of this ignoraunce God wyncked at: but nowe byddeth all men euery where to repent:
   (And the time of this ignorance God winked at: but now byddeth all men every where to repent:)

GnvaAnd the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent,
   (And the time of this ignorance God regarded not: but now he admonisheth all men every where to repent, )

CvdlAnd truly God hath ouersene the tyme of ignoraunce: But now he commaundeth all men euery where to repente,
   (And truly God hath/has oversene the time of ignorance: But now he commandeth/commands all men every where to repente,)

TNTAnd the tyme of this ignoraunce God regarded not: but now he byddeth all men every where repent
   (And the time of this ignorance God regarded not: but now he byddeth all men every where repent )

WyclFor God dispisith the tymes of this vnkunnyng, and now schewith to men, that alle euery where doon penaunce; for that he hath ordeyned a dai,
   (For God despiseth/despises the times of this uncunning/uneducated, and now schewith to men, that all every where done penance; for that he hath/has ordained a day,)

LuthUnd zwar hat GOtt die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,
   (And that_is has God the time/period the/of_the Unwissenheit overlook; now but given he all/everyone people at/to all/everyone ends(n), repentance to/for do/put,)

ClVgEt tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,[fn]
   (And times indeed of_this ignorantiæ despiciens God, now announces to_humans as everyone everywhere repentance they_act, )


17.30 Despiciens Deus. ID. Id est, ignoscens ut venialia, et tunc despiciens, id est, indigna judicans sua notitia.


17.30 Despiciens God. ID. That it_is, ignoscens as forgivenesslia, and then despiciens, that it_is, indigna judging his_own information.

UGNTτοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
   (tous men oun ⱪronous taʸs agnoias huperidōn ho Theos, ta nun parangellei tois anthrōpois pantas pantaⱪou metanoein,)

SBL-GNTτοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
   (tous men oun ⱪronous taʸs agnoias huperidōn ho theos ta nun ⸀parangellei tois anthrōpois ⸀pantas pantaⱪou metanoein,)

RP-GNTΤοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσιν πανταχοῦ μετανοεῖν·
   (Tous men oun ⱪronous taʸs agnoias huperidōn ho theos, ta nun parangellei tois anthrōpois pasin pantaⱪou metanoein;)

TC-GNTΤοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεός, τὰ νῦν [fn]παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις [fn]πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν·
   (Tous men oun ⱪronous taʸs agnoias huperidōn ho Theos, ta nun parangellei tois anthrōpois pasi pantaⱪou metanoein; )


17:30 παραγγελλει ¦ απαγγελλει WH

17:30 πασι ¦ παντας CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

χρόνους τῆς ἀγνοίας

times ¬the ˱of˲_ignorance

Paul is using the possessive form here not to describe times that were themselves ignorant but times when people were characterized by spiritual ignorance. Paul is referring to the times before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God. Alternate translation: [the times when people were ignorant of the true God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_the people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [people]

BI Acts 17:30 ©