Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Paul stood up in the middle of the gathering on the hill and spoke, “Men of Athens, I’ve noticed how you all are very religious,![]()
OET-LV And Paulos having_been_stood in the_midst of_the Areios Hill was_saying:
Men, ones_from_Athaʸnai, I_am_perceiving in all things how more_superstitious you_all.
![]()
SR-GNT Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, “Ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. ‡
(Statheis de Paulos en mesōi tou Areiou Pagou efaʸ, “Andres, Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Paul, having been stood in the middle of the Areopagus, was saying,
¶ “Men, Athenians, I see how you are more religious in everything.
UST The philosophers asked Paul to stand in the middle of their group. He did, and then he said, “People of Athens, I have seen many of the things you do, and I can tell how religious you are.
BSB Then Paul stood up in [the] meeting[fn] of the Areopagus [and] said, “Men [of] Athens, I see that in every way you [are] very religious.
17:22 Literally in the middle
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, was saying, "Men, Athenians, I behold that in all things you are very religious.
AICNT So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
OEB So Paul took his stand in the middle of the Court, and said – ‘People of Athens, on every hand I see signs of your being very devout.
WEBBE Paul stood in the middle of the Areopagus and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
WMBB (Same as above)
NET So Paul stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
LSV And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, “Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
FBV Paul stood up right in the middle of the Areopagus and said, “People of Athens, I notice you are very religious about everything.
TCNT Paul then stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see just how religious you are in every way.
T4T Then Paul stood up before the men of the city council and said, “Citizens of Athens, I see that you ◄are very religious/think that it is very important to worship many gods►.
LEB So Paul stood there in the middle of the Areopagus and[fn] said, “Men of Athens, I see you are very religious ⌊in every respect⌋.[fn]
17:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood there”) has been translated as a finite verb
17:22 Literally “with respect to all things”
BBE And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.
Moff So Paul stood in the middle of the Areopagus and said,
¶ "Men of Athens, I observe at every turn that you are a most religious people.
Wymth So Paul, taking his stand in the centre of the Areopagus, spoke as follows: "Men of Athens, I perceive that you are in every respect remarkably religious.
ASV And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said,
¶ Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious.
DRA But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
YLT And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, 'Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
Drby And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;
RV And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.
(And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye/You_all men of Athens, in all things I perceive that ye/you_all are somewhat superstitious. )
SLT And Paul having stood in the midst of Mars’ hill, said, Men, Athenians, I see that in all things ye have a superstitious fear of divinity.
Wbstr Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
KJB-1769 ¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
(¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye/You_all men of Athens, I perceive that in all things ye/you_all are too superstitious. )
KJB-1611 ¶ Then Paul stood in the mids of [fn]Mars-hill, and said, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious.
(¶ Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye/You_all men of Athens, I perceive that in all things ye/you_all are too superstitious.)
17:22 Or, court of the Areopagites.
Bshps Then Paul stoode in the myddes of Marce streate, and sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thynges ye are to superstitious.
(Then Paul stood in the midst of Marce street, and said: ye/you_all men of Athens, I perceive that in all things ye/you_all are to superstitious.)
Gnva Then Paul stoode in the mids of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious.
(Then Paul stood in the midst of Mars street, and said, Ye/You_all men of Athens, I perceive that in all things ye/you_all are too superstitious. )
Cvdl Paul stode on the myddes of the comon place, and sayde: Ye me of Athens, I se that in all thinges ye are to supersticious.
(Paul stood on the midst of the common place, and said: Ye/You_all me of Athens, I see that in all things ye/you_all are to supersticious.)
TNT Paul stode in the myddes of Marse strete and sayde: ye men of Attens I perceave that in all thinges ye are to supersticious.
(Paul stood in the midst of Marse street and said: ye/you_all men of Attens I perceive that in all things ye/you_all are to supersticious. )
Wycl And Poul stood in the myddil of Ariopage, and seide, Men of Athenys, bi alle thingis Y se you as veyn worschipers.
(And Poul stood in the middle of Ariopage, and said, Men of Athenys, by all things I see you as vain worshippers.)
Luth Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid.
( Paulus but stood midway/in_the_middle on/in/to to_him Richtplatz and spoke: You(pl) men from Athen, I see you, that you(pl)/their/her in all/everyone pieces all_too butgläubisch are.)
ClVg Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.[fn]
(Stans however Paulus in/into/on in_the_middle Areopagi, he_said: Men Athenienses, through everything as_if superstitiosiores you(pl) I_see. )
17.22 Viri Atheniensis, etc. Quod ignorantes colitis, hoc annuntio. Respondet ad hoc quod dixerant vel præmiserant: Nova quædam infers, quasi dicat: Nova quæ infero inter vetera vestra habetis. Hoc autem dicit ad persuadendum, ne quasi nova refutent sua verba. Ignoto Deo. RAB. Id est, vero Deo, quem nemo novit ut est, etc., usque ad quod tacetur, vel simpliciter scriptum erat: Ignoto Deo.
17.22 Men Atheniensis, etc. That ignorant cultivatesis, this annuntio. Respondet to this that dixerant or beforemiserant: Nova some infers, as_if let_him_say: Nova which infero between old your you(pl)_have. This however he_says to persuadendum, not as_if new refutent his_own words. Ignoto to_God. RAB. That it_is, indeed/however to_God, which nobody/no_one he_knows as it_is, etc., until to that is_silentur, or simply written was: Ignoto to_God.
UGNT σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ;
(statheis de Paulos en mesōi tou Areiou Pagou efaʸ, andres, Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō;)
SBL-GNT Σταθεὶς ⸀δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
(Statheis ⸀de Paulos en mesōi tou Areiou Pagou efaʸ; Andres Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō;)
RP-GNT Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
(Statheis de ho Paulos en mesōi tou Areiou pagou efaʸ, Andres Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō.)
TC-GNT Σταθεὶς δὲ [fn]ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
(Statheis de ho Paulos en mesōi tou Areiou pagou efaʸ, Andres Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō. )
17:22 ο ¦ — SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατά παντᾶ ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ)
If your language does not use the passive form having been stood, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Once the philosophers had stood Paul in the middle of the Areopagus, he was saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου
in ˓the˒_midst ˱of˲_the Aries Hill
As in [17:19](../17/19.md), Luke uses the word Areopagus by association to mean the philosophers who gathered there. He does not mean that the philosophers placed Paul in the middle of the hill known as the Areopagus. Alternate translation: [in the middle of the group of philosophers who met on the Areopagus] or [in the middle of the group of philosophers who met on Mars Hill]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Ἀθηναῖοι
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατά παντᾶ ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ)
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [You Athenians]
δεισιδαιμονεστέρους
more_superstitious
Paul is using the comparative form more religious for emphasis. Your language may use comparative forms in the same way. If not, you could convey the emphasis in another way. Alternate translation: [very religious]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
κατὰ πάντα
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατά παντᾶ ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ)
Paul says everything here as a generalization for emphasis. He is referring to the Athenians’ public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [in many different ways]