Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So while he stayed busy having discussions with the Jews and other worshippers from the meeting hall, he also spent time every day with anyone who just happened to be around in the marketplace.![]()
OET-LV Therefore he_was_discussing on_one_hand in the synagogue with_the Youdaiōns, and the ones worshipping, and in the marketplace on every day with the ones happening_to_be.
![]()
SR-GNT Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. ‡
(Dielegeto men oun en taʸ sunagōgaʸ tois Youdaiois, kai tois sebomenois, kai en taʸ agora kata pasan haʸmeran pros tous paratugⱪanontas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So indeed he reasoned in the synagogue with the Jews and the ones worshiping and in the marketplace every day with the ones meeting him.
UST So Paul went to the Jewish meeting place and talked about Jesus with the Jews there. He also spoke with the Greeks who had accepted what Jews believe. He also went every day to the open area of the city and had conversations with the people he met there.
BSB So he reasoned in the synagogue with the Jews and God-fearing [Gentiles], and in the marketplace with those he met each day.
MSB (Same as BSB above)
BLB So indeed he was reasoning in the synagogue with the Jews and those worshiping, and in the marketplace on every day with those meeting him.
AICNT So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
OEB So he argued in the synagogue with the Jews and with those who joined in their worship, as well as daily in the public Square with those who happened to be there.
WEBBE So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
WMBB (Same as above)
NET So he was addressing the Jews and the God-fearing Gentiles in the synagogue, and in the marketplace every day those who happened to be there.
LSV therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshiping persons, and in the marketplace every day with those who met with him.
FBV He debated in the synagogue with the Jews and those who worshiped God,[fn] as well as in the marketplace with those he happened to meet from day to day.
17:17 Presumably the same “class” of believers mentioned in 17:4: foreigners who had accepted the God of Israel but had not become Jews.
TCNT So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout Greeks, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
T4T So he went to the Jewish meeting place and talked about Jesus with the Jews, and also with the Greeks who had accepted what the Jews believe. He also went to the public square/center every day and talked to the people whom he met there.
LEB So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles,[fn] and in the marketplace every day with those who happened to be there.
17:17 *Here the word “Gentiles” is not in the Greek text but is implied
BBE So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there.
Moff He argued in the synagogue with the Jews and the devout proselytes and also in the marketplace daily with those who chanced to be present.
Wymth So he had discussions in the synagogue with the Jews and the other worshippers, and in the market place, day after day, with those whom he happened to meet.
ASV So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
DRA He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews, and with them that served God, and in the marketplace, every day with them that were there.
YLT therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him.
Drby He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.
RV So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met with him.
SLT Therefore truly he discussed in the synagogue with Jews, and those worshipping, and in the assembly in every day with those being present.
Wbstr Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
KJB-1769 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
KJB-1611 Therefore disputed he in the Synagogue with the Iewes, and with the deuout persons, and in the market dayly with them that met with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Therfore disputed he in the synagogue with the Iewes, and with the deuout persons, and in the market dayly with them that came vnto hym by chaunce.
(Therefore disputed he in the synagogue with the Yews, and with the devout persons, and in the market daily with them that came unto him by chaunce.)
Gnva Therefore he disputed in the Synagogue with the Iewes, and with them that were religious, and in the market daily with whomesoeuer he met.
(Therefore he disputed in the Synagogue with the Yews, and with them that were religious, and in the market daily with whomsoever he met. )
Cvdl And he spake vnto the Iewes and deuoute personnes in the synagoge, & in ye market daylie vnto the that came to him.
(And he spake unto the Yews and devoute persons in the synagogue, and in ye/you_all market daily unto the that came to him.)
TNT Then he disputed in the synagoge with the Iewes and with the devout persones and in the market dayly with the that came vnto him.
(Then he disputed in the synagogue with the Yews and with the devout persones and in the market daily with the that came unto him. )
Wycl Therfor he disputide in the synagoge with the Jewis, and with men that worschipiden God, and in the dom place, by alle daies to hem that herden.
(Therefore he disputide in the synagogue with the Yews, and with men that worshipped God, and in the judgement place, by all days to hem that heard.)
Luth Und er redete zwar zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markt alle Tage zu denen, die sich herzufanden.
( And he talked that_is to/for the Yews and God’sfürchtigen in the/of_the school, also on/in/to to_him marketplace all days to/for those, the itself/yourself/themselves herefanden.)
ClVg Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant.
(Disputabat therefore in/into/on synagogue when/with To_the_Jews and colentibus, and in/into/on forum, through everyone days to them who/which aderant. )
UGNT διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας;
(dielegeto men oun en taʸ sunagōgaʸ tois Youdaiois, kai tois sebomenois, kai en taʸ agora kata pasan haʸmeran pros tous paratugⱪanontas;)
SBL-GNT διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
(dielegeto men oun en taʸ sunagōgaʸ tois Youdaiois kai tois sebomenois kai en taʸ agora kata pasan haʸmeran pros tous paratugⱪanontas.)
RP-GNT Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
(Dielegeto men oun en taʸ sunagōgaʸ tois Youdaiois kai tois sebomenois, kai en taʸ agora kata pasan haʸmeran pros tous paratugⱪanontas.)
TC-GNT Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
(Dielegeto men oun en taʸ sunagōgaʸ tois Youdaiois kai tois sebomenois, kai en taʸ agora kata pasan haʸmeran pros tous paratugⱪanontas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς σεβομένοις
˱with˲_the the_‹ones› worshipping
See how you translated the similar expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: [the Greeks who sincerely worshiped the God of Israel]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐν τῇ ἀγορᾷ
in the in the marketplace
See how you translated the similar expression in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: [in the public square]