Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they grabbed him and brought him to the Aries Hill where the council sat and asked, “Are we allowed to know what this new teaching that you’re bringing is about?![]()
OET-LV and having_taken_hold of_him, they_brought him to the Areios Hill saying:
Are_we_being_able to_know what is the this new, teaching is which being_spoken by you?
![]()
SR-GNT Ἐπιλαβόμενοι δὲ αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, “Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; ‡
(Epilabomenoi de autou, epi ton Areion Pagon aʸgagon legontes, “Dunametha gnōnai tis haʸ kainaʸ hautaʸ, haʸ hupo sou laloumenaʸ didaⱪaʸ;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And taking hold of him, they brought him to the Areopagus, saying, “Are we able to know what this new teaching is that is being spoken by you?
UST So they invited Paul to come with them to the place where the philosophers in the city met. They told Paul, “Please come with us, because we would like to know what this new message is that you are teaching people.
BSB So they took [Paul] [and] brought [him] to the Areopagus,[fn] [where] they asked [him], “May we know what this new teaching [is] [that] you are presenting?
17:19 Or Ares Hill or Mars Hill; also in verse 22 and added for clarity in verse 33
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And having taken hold of him they brought him to the Areopagus, saying, "Are we able to know what is this new teaching which is spoken by you.
AICNT And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
OEB So they laid hold of him and took him to the Court of Areopagus.
¶ ‘May we hear,’ they asked, ‘what new teaching this is which you are giving?
WEBBE They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which you are speaking about?
WMBB (Same as above)
NET So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming?
LSV having also taken him, they brought [him] to the Areopagus, saying, “Are we able to know what this new teaching [is] that is spoken by you,
FBV So they took him to the Areopagus[fn], and asked him, “Please tell us about this new teaching that you're promoting.
17:19 A kind of discussion forum of philosophers.
TCNT So they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that yoʋ are presenting?
T4T So they took Paul to the place where the city council met. When they arrived there, they said to Paul, “Please tell us, what is this new message that you (sg) are teaching people?
LEB And they took hold of him and[fn] brought him[fn] to the Areopagus, saying, “May we learn what is this new teaching being proclaimed by you?
17:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb
17:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?
Moff Then taking him to the Areopagus they asked, "May we know what is this novel teaching of yours?
Wymth Then they took him and brought him up to the Areopagus, asking him, "May we be told what this new teaching of yours is?
ASV And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
DRA And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of?
YLT having also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, 'Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee,
Drby And having taken hold on him they brought [him] to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee [is]?
RV And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
(And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee/you? )
SLT And having taken him, they brought upon Mars’ hill, saying, Can we know what this new teaching is, spoken by thee?
Wbstr And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is , of which thou speakest?
KJB-1769 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
(And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou/you speakest/speak, is? )
KJB-1611 And they tooke him, and brought him vnto [fn]Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:19 Or, Mars-hill: It was the highest court in Athens.
Bshps And they toke hym, and brought him into Marce streate, saying: Maye we not knowe what this newe doctrine wherof thou speakest is?
(And they took him, and brought him into Marce street, saying: May we not know what this new doctrine whereof thou/you speakest/speak is?)
Gnva And they tooke him, and brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe doctrine, whereof thou speakest, is?
(And they took him, and brought him into Mars street, saying, May we not know, what this new doctrine, whereof thou/you speakest/speak, is? )
Cvdl And they toke him, and broughte him before the councell house, and sayde: Maye we not knowe, what new doctryne this is that thou teachest?
(And they took him, and brought him before the council/counsel house, and said: May we not know, what new doctrine this is that thou/you teachest/teach?)
TNT And they toke him and brought him into Marsestrete sayinge: maye we not knowe what this newe doctrine wher of thou speakest is?
(And they took him and brought him into Marsestreet saying: may we not know what this new doctrine wher of thou/you speakest/speak is? )
Wycl And thei token, and ledden hym to Ariopage, and seide, Moun we wite, what is this newe doctryne, that is seid of thee?
(And they token, and led him to Ariopage, and said, Moun we wit/know, what is this new doctrine, that is said of thee/you?)
Luth Sie nahmen ihn aber und führeten ihn auf den Richtplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrest?
( They/She took him/it but and led him/it on/in/to the Richtplatz and said: Können we/us also experience, what/which the for/in_favour_of a/one new teaching be, the you(sg) you_teach?)
ClVg Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina?[fn]
(And apprehensum him to Areopagum they_married, saying: Possumus to_know which it_is these_things new, which from you(sg) it_is_said, teaching/instruction? )
17.19 Ad Areopagum. RAB. Nomen est curiæ apud Athenas, dictum ab idolo Martis, quod apud eos Arios vocatur.
17.19 To Areopagum. RAB. Name it_is court at Athenas, said away idol Martis, that at them Arios is_called.
UGNT ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή?
(epilabomenoi te autou, epi ton Areion Pagon aʸgagon legontes, dunametha gnōnai tis haʸ kainaʸ hautaʸ, haʸ hupo sou laloumenaʸ, didaⱪaʸ?)
SBL-GNT ἐπιλαβόμενοί ⸀τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες· Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
(epilabomenoi ⸀te autou epi ton Areion Pagon aʸgagon, legontes; Dunametha gnōnai tis haʸ kainaʸ hautaʸ haʸ hupo sou laloumenaʸ didaⱪaʸ;)
RP-GNT Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
(Epilabomenoi te autou, epi ton Areion pagon aʸgagon legontes, Dunametha gnōnai, tis haʸ kainaʸ hautaʸ haʸ hupo sou laloumenaʸ didaⱪaʸ;)
TC-GNT Ἐπιλαβόμενοί [fn]τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
(Epilabomenoi te autou, epi ton Areion pagon aʸgagon legontes, Dunametha gnōnai, tis haʸ kainaʸ hautaʸ haʸ hupo sou laloumenaʸ didaⱪaʸ; )
17:19 τε ¦ δε WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-transliterate
Ἄρειον Πάγον
Aries Hill
The word Areopagus means “Hill of Ares” in Greek. It was named after the pagan god whose name was Ares in Greek and Mars in Latin. Luke does not explain the meaning of this word, since his readers already understand Greek. ULT spells this name the way it sounds in English. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also translate the meaning of the word and use the name “Mars Hill,” as UST does. Or you could spell the word the way it sounds and then explain its meaning. Alternate translation: [Mars Hill] or [the Areopagus, that is, Mars Hill]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιλαβόμενοι δέ αὐτοῦ ἐπί τόν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινή αὕτη ἡ ὑπό σοῦ λαλουμένη διδαχή)
Luke most likely means that the philosophers from the marketplace brought Paul to meet the main group of philosophers on the Areopagus, not that they just brought Paul to the hill itself. Luke would be using the word Areopagus by association to mean the philosophers who gathered there. Alternate translation: [to the philosophers who met on the Areopagus]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή?
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιλαβόμενοι δέ αὐτοῦ ἐπί τόν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινή αὕτη ἡ ὑπό σοῦ λαλουμένη διδαχή)
This is not actually a rhetorical question, since the philosophers really do want to know whether Paul is willing to explain himself more fully to the group at the Areopagus. However, if in your language it might seem to be a rhetorical question, you could translate it as a statement instead. Alternate translation: [We would like to know what this new teaching is that is being spoken by you]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
δυνάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιλαβόμενοι δέ αὐτοῦ ἐπί τόν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινή αὕτη ἡ ὑπό σοῦ λαλουμένη διδαχή)
By we, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη
¬the which (Some words not found in SR-GNT: ἐπιλαβόμενοι δέ αὐτοῦ ἐπί τόν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινή αὕτη ἡ ὑπό σοῦ λαλουμένη διδαχή)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that you are speaking]