Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they grabbed him and brought him to the Aries Hill where the council sat and asked, “Are we allowed to know what this new teaching that you’re bringing is about?OET logo mark

OET-LVand having_taken_hold of_him, they_brought him to the Areios Hill saying:
Are_we_being_able to_know what is the this new, teaching is which being_spoken by you?
OET logo mark

SR-GNTἘπιλαβόμενοι δὲ αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, “Δυνάμεθα γνῶναι τίς καινὴ αὕτη, ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
   (Epilabomenoi de autou, epi ton Areion Pagon aʸgagon legontes, “Dunametha gnōnai tis haʸ kainaʸ hautaʸ, haʸ hupo sou laloumenaʸ didaⱪaʸ;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTAnd taking hold of him, they brought him to the Areopagus, saying, “Are we able to know what this new teaching is that is being spoken by you?

USTSo they invited Paul to come with them to the place where the philosophers in the city met. They told Paul, “Please come with us, because we would like to know what this new message is that you are teaching people.

BSBSo they took [Paul] [and] brought [him] to the Areopagus,[fn] [where] they asked [him], “May we know what this new teaching [is] [that] you are presenting?


17:19 Or Ares Hill or Mars Hill; also in verse 22 and added for clarity in verse 33

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd having taken hold of him they brought him to the Areopagus, saying, "Are we able to know what is this new teaching which is spoken by you.

AICNTAnd they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?

OEBSo they laid hold of him and took him to the Court of Areopagus.
¶  ‘May we hear,’ they asked, ‘what new teaching this is which you are giving?

WEBBEThey took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which you are speaking about?

WMBB (Same as above)

NET So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming?

LSVhaving also taken him, they brought [him] to the Areopagus, saying, “Are we able to know what this new teaching [is] that is spoken by you,

FBVSo they took him to the Areopagus[fn], and asked him, “Please tell us about this new teaching that you're promoting.


17:19 A kind of discussion forum of philosophers.

TCNTSo they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that yoʋ are presenting?

T4TSo they took Paul to the place where the city council met. When they arrived there, they said to Paul, “Please tell us, what is this new message that you (sg) are teaching people?

LEBAnd they took hold of him and[fn] brought him[fn] to the Areopagus, saying, “May we learn what is this new teaching being proclaimed by you?


17:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb

17:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?

Moff Then taking him to the Areopagus they asked, "May we know what is this novel teaching of yours?

WymthThen they took him and brought him up to the Areopagus, asking him, "May we be told what this new teaching of yours is?

ASVAnd they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?

DRAAnd taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of?

YLThaving also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, 'Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee,

DrbyAnd having taken hold on him they brought [him] to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee [is]?

RVAnd they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
   (And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee/you? )

SLTAnd having taken him, they brought upon Mars’ hill, saying, Can we know what this new teaching is, spoken by thee?

WbstrAnd they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is , of which thou speakest?

KJB-1769And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
   (And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou/you speakest/speak, is? )

KJB-1611And they tooke him, and brought him vnto [fn]Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


17:19 Or, Mars-hill: It was the highest court in Athens.

BshpsAnd they toke hym, and brought him into Marce streate, saying: Maye we not knowe what this newe doctrine wherof thou speakest is?
   (And they took him, and brought him into Marce street, saying: May we not know what this new doctrine whereof thou/you speakest/speak is?)

GnvaAnd they tooke him, and brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe doctrine, whereof thou speakest, is?
   (And they took him, and brought him into Mars street, saying, May we not know, what this new doctrine, whereof thou/you speakest/speak, is? )

CvdlAnd they toke him, and broughte him before the councell house, and sayde: Maye we not knowe, what new doctryne this is that thou teachest?
   (And they took him, and brought him before the council/counsel house, and said: May we not know, what new doctrine this is that thou/you teachest/teach?)

TNTAnd they toke him and brought him into Marsestrete sayinge: maye we not knowe what this newe doctrine wher of thou speakest is?
   (And they took him and brought him into Marsestreet saying: may we not know what this new doctrine wher of thou/you speakest/speak is? )

WyclAnd thei token, and ledden hym to Ariopage, and seide, Moun we wite, what is this newe doctryne, that is seid of thee?
   (And they token, and led him to Ariopage, and said, Moun we wit/know, what is this new doctrine, that is said of thee/you?)

Luth Sie nahmen ihn aber und führeten ihn auf den Richtplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrest?
   ( They/She took him/it but and led him/it on/in/to the Richtplatz and said: Können we/us also experience, what/which the for/in_favour_of a/one new teaching be, the you(sg) you_teach?)

ClVgEt apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina?[fn]
   (And apprehensum him to Areopagum they_married, saying: Possumus to_know which it_is these_things new, which from you(sg) it_is_said, teaching/instruction? )


17.19 Ad Areopagum. RAB. Nomen est curiæ apud Athenas, dictum ab idolo Martis, quod apud eos Arios vocatur.


17.19 To Areopagum. RAB. Name it_is court at Athenas, said away idol Martis, that at them Arios is_called.

UGNTἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή?
   (epilabomenoi te autou, epi ton Areion Pagon aʸgagon legontes, dunametha gnōnai tis haʸ kainaʸ hautaʸ, haʸ hupo sou laloumenaʸ, didaⱪaʸ?)

SBL-GNTἐπιλαβόμενοί ⸀τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες· Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
   (epilabomenoi ⸀te autou epi ton Areion Pagon aʸgagon, legontes; Dunametha gnōnai tis haʸ kainaʸ hautaʸ haʸ hupo sou laloumenaʸ didaⱪaʸ;)

RP-GNTἘπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
   (Epilabomenoi te autou, epi ton Areion pagon aʸgagon legontes, Dunametha gnōnai, tis haʸ kainaʸ hautaʸ haʸ hupo sou laloumenaʸ didaⱪaʸ;)

TC-GNTἘπιλαβόμενοί [fn]τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
   (Epilabomenoi te autou, epi ton Areion pagon aʸgagon legontes, Dunametha gnōnai, tis haʸ kainaʸ hautaʸ haʸ hupo sou laloumenaʸ didaⱪaʸ; )


17:19 τε ¦ δε WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

Ἄρειον Πάγον

Aries Hill

The word Areopagus means “Hill of Ares” in Greek. It was named after the pagan god whose name was Ares in Greek and Mars in Latin. Luke does not explain the meaning of this word, since his readers already understand Greek. ULT spells this name the way it sounds in English. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also translate the meaning of the word and use the name “Mars Hill,” as UST does. Or you could spell the word the way it sounds and then explain its meaning. Alternate translation: [Mars Hill] or [the Areopagus, that is, Mars Hill]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιλαβόμενοι δέ αὐτοῦ ἐπί τόν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινή αὕτη ἡ ὑπό σοῦ λαλουμένη διδαχή)

Luke most likely means that the philosophers from the marketplace brought Paul to meet the main group of philosophers on the Areopagus, not that they just brought Paul to the hill itself. Luke would be using the word Areopagus by association to mean the philosophers who gathered there. Alternate translation: [to the philosophers who met on the Areopagus]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή?

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιλαβόμενοι δέ αὐτοῦ ἐπί τόν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινή αὕτη ἡ ὑπό σοῦ λαλουμένη διδαχή)

This is not actually a rhetorical question, since the philosophers really do want to know whether Paul is willing to explain himself more fully to the group at the Areopagus. However, if in your language it might seem to be a rhetorical question, you could translate it as a statement instead. Alternate translation: [We would like to know what this new teaching is that is being spoken by you]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

δυνάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιλαβόμενοι δέ αὐτοῦ ἐπί τόν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινή αὕτη ἡ ὑπό σοῦ λαλουμένη διδαχή)

By we, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη

¬the which (Some words not found in SR-GNT: ἐπιλαβόμενοι δέ αὐτοῦ ἐπί τόν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινή αὕτη ἡ ὑπό σοῦ λαλουμένη διδαχή)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that you are speaking]

BI Acts 17:19 ©