Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some of the other Jews were envious of them, and enlisted some of the troublemakers from the marketplaces to form a mob. They stirred up all the people, and looking for Paul and Silas so they could bring them out, arrived at the house of a man named Jason.
OET-LV But the Youdaiōns, having_been_jealous and having_taken_aside some evil men of_the marketplaces, and having_formed_a_mob, they_were_distressing the city, and having_approached to_the house of_Yasōn, they_were_seeking them to_bring_forth to the public.
SR-GNT Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον. ‡
(Zaʸlōsantes de hoi Youdaioi, kai proslabomenoi tōn agoraiōn andras tinas ponaʸrous, kai oⱪlopoiaʸsantes, ethoruboun taʸn polin, kai epistantes taʸ oikia Yasonos, ezaʸtoun autous proagagein eis ton daʸmon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Jews, having become jealous, and having brought certain wicked men from the marketplace, and having gathered a crowd, they agitated the city. And attacking the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
UST But some leaders of the Jews became jealous because so many people were believing what Paul taught. So they went to the open area of the city and found some bad men to help them. They used those men to gather a crowd and cause a great disturbance in the city. The crowd ran to the house of a man named Jason, where they thought Paul and Silas were staying. They wanted to bring Paul and Silas outside to where the crowd of people was.
BSB § The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
BLB Now the Jews having become jealous, and having taken to them certain wicked men of the market-loungers, and having collected a crowd, set the city in uproar. And having assailed the house of Jason, they were seeking them to bring out to the people.
AICNT But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
OEB But the Jewish leaders, becoming jealous, engaged some worthless fellows from the streets, and, getting a mob together, kept the city in an uproar. They attacked Jason’s house, with the intention of bringing Paul and Silas before the Popular Assembly;
WEBBE But the unpersuaded Jews took along[fn] some wicked men from the marketplace and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
17:5 TR reads “And the Jews who were unpersuaded, becoming envious and taking along” instead of “But the unpersuaded Jews took along”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But the Jews became jealous, and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace, they formed a mob and set the city in an uproar. They attacked Jason’s house, trying to find Paul and Silas to bring them out to the assembly.
LSV And the Jews, having been moved with envy, and having taken to themselves certain evil men of the agitators, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having also assailed the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace,
FBV But the Jews became jealous and with some rabble-rousers they gathered from the marketplace[fn] they formed a mob. They rioted in the town, and attacked Jason's house. They tried to find Paul and Silas so they could bring them before the people.
17:5 Literally, “evil men from the market.”
TCNT But the Jews [fn]who refused to believe rounded up some evil men from the marketplace and formed a mob, setting the city in an uproar. They attacked Jason's house, seeking to bring Paul and Silas out to the public assembly.
17:5 who refused to believe ¦ who refused to believe became jealous and TR ¦ became jealous and CT
T4T But some leaders of the Jews there in Thessalonica became jealous because many people believed what Paul taught. So they went to the public square and persuaded some lazy men who were loitering there to follow them. In this way, the leaders of the Jews gathered a crowd and incited them to become noisy and start a riot against Paul and Silas. Those Jews and others ran to the house of a man named Jason. He was the man who had invited Paul and Silas to stay at his house. They wanted to bring Paul and Silas outside to where the crowd of people was waiting.
LEB But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason’s house, they were looking for them to bring them[fn] out to the popular assembly.
17:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But the jealousy of the Jews was aroused, and, calling to their aid some ill-conditioned and idle fellows, they got together a riotous mob and filled the city with uproar. They then attacked the house of Jason and searched for Paul and Silas, to bring them out before the assembly of people.
ASV But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
DRA But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason’s house, sought to bring them out unto the people.
YLT And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace,
Drby But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;
RV But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
Wbstr But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain vile fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJB-1769 ¶ But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJB-1611 ¶ But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine lewd fellowes of the baser sort, and gathered a company, and set all the citie on an vprore, and assaulted the house of Iason, and sought to bring them out to the people.
(¶ But the Yews which believed not, moved with enuie, took unto them certain lewd fellowes of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uprore, and assaulted the house of Yason, and sought to bring them out to the people.)
Bshps But the Iewes whiche beleued not, moued with enuie, toke vnto them certaine vagaboundes and euyll men, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made assault vnto the house of Iason, & sought to bryng them out to the people.
(But the Yews which believed not, moved with enuie, took unto them certain vagaboundes and evil men, and gathered a companie, and set all the city on a rore, and made assault unto the house of Yason, and sought to bring them out to the people.)
Gnva But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people.
(But the Yews which believed not, moved with enuie, took unto them certain vagabonds and wicked fellowes, and when they had assembled the multitude, they made a tumult in the city, and made assault against the house of Yason, and sought to bring them out to the people. )
Cvdl But the styffnecked Iewes had indignacion, and toke vnto them certayne euell men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed vnto the house of Iason, and soughte to brynge them out vnto the comon people.
(But the stiff-necked Yews had indignacion, and took unto them certain evil men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed unto the house of Yason, and soughte to bring them out unto the comon people.)
TNT But the Iewes which beleved not havynge indignacion toke vnto the evyll men which were vagabondes and gadered a company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the housse of Iason and sought to bringe the out to the people.
(But the Yews which believed not having indignacion took unto the evil men which were vagabondes and gathered a company and set all the cite on a roore and made asaute unto the house of Yason and sought to bring the out to the people. )
Wyc But the Jewis hadden enuye, and token of the comyn puple summe yuele men, and whanne thei hadden maad a cumpenye, thei moueden the citee. And thei camen to Jasouns hous, and souyten hem to brynge forth among the puple.
(But the Yews had enuye, and token of the common people some evile men, and when they had made a cumpenye, they moveden the city. And they came to Yasouns house, and sought them to bring forth among the puple.)
Luth Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das gemeine Volk.
(But the stubbornen Yuden neideten and took to itself/yourself/themselves several boshaftige men Pöbelvolks, make one Rotte and richteten a Aufruhr in the/of_the city at and traten before/in_front_of the house Yasons and were_looking_for they/she/them to lead under the gemeine people.)
ClVg Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
(Zelantes however Yudæi, assumentesque about vulgo men quosdam malos, and turba facta, concitaverunt civitatem: and assistentes domui Yasonis quærebant them producere in the_people. )
UGNT ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν; καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
(zaʸlōsantes de hoi Youdaioi, kai proslabomenoi tōn agoraiōn andras tinas ponaʸrous, kai oⱪlopoiaʸsantes, ethoruboun taʸn polin; kai epistantes taʸ oikia Yasonos, ezaʸtoun autous proagagein eis ton daʸmon.)
SBL-GNT ⸂ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ⸂ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, ⸂καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς ⸀προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
(⸂zaʸlōsantes de hoi Youdaioi kai proslabomenoi⸃ tōn agoraiōn ⸂andras tinas⸃ ponaʸrous kai oⱪlopoiaʸsantes ethoruboun taʸn polin, ⸂kai epistantes⸃ taʸ oikia Yasonos ezaʸtoun autous ⸀proagagein eis ton daʸmon;)
TC-GNT [fn]Προσλαβόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες, τῶν ἀγοραίων [fn]τινὰς ἄνδρας πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν· [fn]ἐπιστάντες τε τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς [fn]ἀγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
(Proslabomenoi de hoi Youdaioi hoi apeithountes, tōn agoraiōn tinas andras ponaʸrous, kai oⱪlopoiaʸsantes, ethoruboun taʸn polin; epistantes te taʸ oikia Yasonos, ezaʸtoun autous agagein eis ton daʸmon. )
17:5 προσλαβομενοι δε οι ιουδαιοι οι απειθουντες ¦ ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι TR ¦ προσλαβομενοι δε οι απειθουντες ιουδαιοι ANT ¦ ζηλωσαντες δε οι ιουδαιοι και προσλαβομενοι CT
17:5 τινας ανδρας ¦ ανδρας τινας CT PCK
17:5 επισταντες τε ¦ και επισταντες CT
17:5 αγαγειν ¦ προαγαγειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews”
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν ἀγοραίων
˱of˲_the marketplaces
The marketplace was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. See how you translated this term in 16:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν πόλιν
the city
The word city represents the people of the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the city”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰάσονος
˱of˲_Jason
Luke does not tell us anything further about this Jason, but the implication is that the Jewish leaders believed that Paul and Silas were staying in his home. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of Jason, where they believed Paul and Silas were staying,”
Note 5 topic: translate-names
Ἰάσονος
˱of˲_Jason
The word Jason is the name of a man.
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas”