Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) nor can he be repaired by any human hands and he doesn’t need to be fed. On the contrary, he’s the one who gives life and breath and who gives us everything that we need.![]()
OET-LV nor is_being_healed by human hands, additionally_needing of_anything, he giving life, and breath, and the_ all _things to_all,![]()
SR-GNT οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα· ‡
(oude hupo ⱪeirōn anthrōpinōn therapeuetai, prosdeomenos tinos, autos didous pasi zōaʸn, kai pnoaʸn, kai ta panta;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Neither is he cared for by hands of men, needing anything, himself giving life and breath and all things to all.
UST He does not need to have people do anything for him. He is the one who makes people alive. He gives them everything they need.
BSB Nor is He served by human hands, as if He needed anything, [because] He Himself gives everyone life and breath and everything [else].
MSB Nor is He served by [the] hands of men,[fn] as if He needed anything, [because] He Himself gives everyone life and breath and everything [else].
17:25 CT human hands
BLB nor is He served by hands of men as needing anything, Himself giving to all life and breath and everything.
AICNT nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
OEB neither do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things.
WEBBE He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath and all things.
WMBB (Same as above)
NET nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
LSV neither is He served by the hands of men—needing anything, He giving life to all, and breath, and all things;
FBV He doesn't need to be served by us as if he needed anything, since he is the source of all life for every living being.
TCNT neither is he served by [fn]the hands of men, as though he needed anything. Rather, he himself [fn]continually gives life and breath to all mankind.
17:25 the hands of men ¦ human hands CT
17:25 continually gives life and breath to all mankind ¦ gives to all mankind life, breath, and all things CT SCR
T4T He does not need to have anything made for him by people [MTY] {to have people [MTY] make [MTY] anything for him}, because everything that exists belongs to him. He is the one who causes ◄us (inc)/all people► to live and breathe, and he gives us all the things that we(inc) need.
LEB nor is he served by human hands as if he[fn] needed anything, because[fn] he himself gives to everyone life and breath and everything.
17:25 *Here “as if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“needed”)
17:25 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“gives”) which is understood as causal
BBE And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
Moff he is not served by human hands as if he needed anything, for it is he who gives life and breath and all things to all men.
Wymth Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything—but He Himself gives to all men life and breath and all things.
ASV neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
DRA Neither is he served with men’s hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things:
YLT neither by the hands of men is He served — needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
Drby nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
RV neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
(neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth/gives to all life, and breath, and all things; )
SLT Nor is served by men’s hands, standing in need of anything, he giving to all life, and breath, and all things.
Wbstr Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
KJB-1769 Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
(Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed anything, seeing he giveth/gives to all life, and breath, and all things; )
KJB-1611 Neither is worshipped with mens hands as though he needed any thing, seeing hee giueth to all, life and breath, and all things,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neither is worshipped with mens handes, as though he needed of any thing, seing he him selfe geueth life and breath to all, euery where.
(Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed of anything, seeing he himself giveth/gives life and breath to all, every where.)
Gnva Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things,
(Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed anything, seeing he giveth/gives to all life and breath and all things, )
Cvdl nether is he worshipped with mens handes, as though he had nede of eny man, seynge he himself geueth life and breth vnto all men euery where:
(neither is he worshipped with men’s hands, as though he had need of any man, seeing he himself giveth/gives life and breath unto all men every where:)
TNT nether is worshipped with mennes hondes as though he neded of eny thinge seinge he him selfe geveth lyfe and breeth to all men every where
(neither is worshipped with mennes hands as though he neded of anything seeing he himself geveth life and breeth to all men every where )
Wycl nethir is worschipid bi mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle men, and brethinge, and alle thingis;
(neither is worshipped by man’s hands, neither hath/has need of any thing, for he giveth/gives life to all men, and breathinge, and all things;)
Luth Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
(Be becomes also not from human_hands gemaintains, as the/of_the someone bedürfe, so he himself anyone life and breath everywhere gives.)
ClVg nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:
(but_not hands human cultivatesur indigens somewhere, when/with exactly_that/himself give to_all life, and inspirationem, and everything: )
UGNT οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα;
(oude hupo ⱪeirōn anthrōpinōn therapeuetai, prosdeomenos tinos, autos didous pasi zōaʸn, kai pnoaʸn, kai ta panta;)
SBL-GNT οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·
(oude hupo ⱪeirōn ⸀anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zōaʸn kai pnoaʸn ⸂kai ta⸃ panta;)
RP-GNT οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα·
(oude hupo ⱪeirōn anthrōpōn therapeuetai, prosdeomenos tinos, autos didous pasin zōaʸn kai pnoaʸn kata panta;)
TC-GNT οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν [fn]ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν [fn]κατὰ πάντα·
(oude hupo ⱪeirōn anthrōpōn therapeuetai, prosdeomenos tinos, autos didous pasi zōaʸn kai pnoaʸn kata panta; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do hands of men care for him]
προσδεόμενός τινος
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
Alternate translation: [as if he needed anything]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
Paul is using one part of a person, the hands, to represent all of a person in the act of supposedly caring for God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [by people]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς διδοὺς
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
Paul is using the word himself for emphasis. Alternate translation: [because he himself gives]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ζωὴν, καὶ πνοὴν
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
The terms life and breath mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [existence itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσι
˱to˲_all
By all, Paul implicitly means “all people.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to all people]