Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he’s set a date for when he’s going to be fairly judging the world. He’s already appointed the judge who everyone can have faith in because he brought him back to life from the dead.![]()
OET-LV as_much_as he_set a_day in which he_is_going to_be_judging the inhabited_world in righteousness, by a_man to_whom he_designated, having_brought_about faith to_all, having_raised_ him _up from the_dead.
![]()
SR-GNT καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.” ‡
(kathoti estaʸsen haʸmeran en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ, en andri hō hōrisen, pistin parasⱪōn pasin, anastaʸsas auton ek nekrōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he has set a day in which he is going to judge the world in righteousness by the man whom he has appointed, having provided assurance to all, having raised him from the dead.”
UST God tells us that on a day that he has chosen, he is going to judge all of us justly. God will have Jesus, the man he has chosen, do the judging. God has made sure that we understand this by making Jesus alive again after he died.”
BSB For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof [of this] to everyone by raising Him from [the] dead.”
MSB For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof [of this] to everyone by raising Him from [the] dead.”
BLB because He set a day in which He is about to judge the world in righteousness by a man whom He appointed, having provided a guarantee to all, having raised Him out from the dead."
AICNT because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, having provided assurance to all by raising him from the dead.”
OEB because he has fixed a day on which he intends to judge the world with justice, by a man whom he has appointed – and of this he has given all people a pledge by raising this man from the dead.’
WEBBE because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
WMBB (Same as above)
NET because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead.”
LSV because He set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a Man whom He ordained, having given assurance to all, having raised Him out of the dead.”
FBV For he has set a time when he will rightly judge the world by the man he has appointed, and he proved to everyone that he is the one by raising him from the dead.”
TCNT because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by a man he has appointed. He has provided assurance of this to everyone by raising this man from the dead.”
T4T He tells us that on a certain day that he has chosen he is going to judge all of us(inc) people in [MTY] the world. He has appointed a certain man to judge us, and that man will judge each of us fairly/justly. God has shown to all people that he has appointed that man to judge everyone, because God ◄caused him to become alive again after he had died/raised him from the dead►.”
LEB because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by[fn] raising him from the dead.”
17:31 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“raising”) which is understood as means
BBE Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead.
Moff inasmuch as he has fixed a day on which he will judge the world justly by a man whom he has destined for this. And he has given proof of this to all by raising him from the dead."
Wymth seeing that He has appointed a day on which, before long, He will judge the world in righteousness, through the instrumentality of a man whom He has pre-destined to this work, and has made the fact certain to every one by raising Him from the dead."
ASV inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
DRA Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead.
YLT because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.'
Drby because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by [the] man whom he has appointed, giving the proof [of it] to all [in] having raised him from among [the] dead.
RV inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
(inasmuch as he hath/has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath/has ordained; whereof he hath/has given assurance unto all men, in that he hath/has raised him from the dead. )
SLT Wherefore he set a day, in which he is about to judge the habitable globe in justice by the man whom he appointed; having offered faith to all, having raised him from the dead.
Wbstr Because he hath appointed a day, in which he will judge the world in righteousness, by that man whom he hath ordained: of which he hath given assurance to all men , in that he hath raised him from the dead.
KJB-1769 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
(Because he hath/has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath/has ordained; whereof he hath/has given assurance unto all men, in that he hath/has raised him from the dead. )
KJB-1611 Because hee hath appointed a day in the which he will iudge the world in righteousnesse, by that man whom hee hath ordeined, whereof he [fn]hath giuen assurance vnto all men, in that he hath raised him from the dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:31 Or, offered faith.
Bshps Because he hath appoynted a day in the which he wyll iudge the worlde in ryghteousnesse, by that man by whom he hath appoynted, and hath offered fayth to all men, in that he hath raysed hym from the dead.
(Because he hath/has appointed a day in the which he will judge the world in righteousness, by that man by whom he hath/has appointed, and hath/has offered faith to all men, in that he hath/has raised him from the dead.)
Gnva Because hee hath appoynted a day in the which he wil iudge the world in righteousnes, by that man whome hee hath appoynted, whereof he hath giuen an assurance to all men, in that hee hath raised him from the dead.
(Because he hath/has appointed a day in the which he will judge the world in righteousness, by that man whom he hath/has appointed, whereof he hath/has given an assurance to all men, in that he hath/has raised him from the dead. )
Cvdl because he hath appoynted a daye, in the which he wyl iudge the copasse of the worlde, with righteousnesse, by that one man in who he hath appoynted it: and offred faith vnto all men, after that he had raysed him vp from the deed.
(because he hath/has appointed a day, in the which he will judge the copasse of the world, with righteousness, by that one man in who he hath/has appointed it: and offered faith unto all men, after that he had raised him up from the deed.)
TNT because he hath apoynted a daye in the which he will iudge the worlde acordynge to ryghtewesses by that man whom he hath apoynted and hath offered faith to all men after that he had raysed him from deeth.
(because he hath/has appointed a day in the which he will judge the world according to ryghtewesses by that man whom he hath/has appointed and hath/has offered faith to all men after that he had raised him from death. )
Wycl in which he schal deme the world in equite, in a man in which he ordeynede, and yaf feith to alle men, and reiside hym fro deth.
(in which he shall judge the world in equity, in a man in which he ordained, and gave faith to all men, and raised him from death.)
Luth darum daß er einen Tag gesetzt hat, auf welchen er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er‘s beschlossen hat, und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.
(therefore that he a day set(v) has, on/in/to which_(ones) he direct will the circle the grounds with justice through a man, in which_one he's decided has, and anyone before/in_front_ofhält the faith, after he him/it has from the killing(n) resurrected.)
ClVg eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.[fn]
(by_him that decided day in/into/on where is_judgedus it_is the_world in/into/on equity, in/into/on to_the_man in/into/on where decided, faith giving to_all, suscitans him from dead. )
17.31 Fidem præbens omnibus. ID. Resurrectionis suæ exemplo: vel statuit judicare, et post sic jungendum est, fidem præbens omnibus quod resurgent.
17.31 Faith giving to_all. ID. Resurrectionis his/her_own example: or decided to_judge, and after so yungendum it_is, faith giving to_all that resurgent.
UGNT καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
(kathoti estaʸsen haʸmeran en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ, en andri hō hōrisen, pistin parasⱪōn pasin, anastaʸsas auton ek nekrōn.)
SBL-GNT ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
(⸀kathoti estaʸsen haʸmeran en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ en andri hō hōrisen, pistin parasⱪōn pasin anastaʸsas auton ek nekrōn.)
RP-GNT διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
(dioti estaʸsen haʸmeran, en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ, en andri hō hōrisen, pistin parasⱪōn pasin, anastaʸsas auton ek nekrōn.)
TC-GNT [fn]διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
(dioti estaʸsen haʸmeran, en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ, en andri hō hōrise, pistin parasⱪōn pasin, anastaʸsas auton ek nekrōn. )
17:31 διοτι ¦ καθοτι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν οἰκουμένην
(Some words not found in SR-GNT: καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τήν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρί ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχών πᾶσιν ἀναστήσας αὐτόν ἐκ νεκρῶν)
Here the term world refers to the people who live in the world. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people of the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δικαιοσύνῃ
in in righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by his own righteous standards]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν
in in by (Some words not found in SR-GNT: καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τήν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρί ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχών πᾶσιν ἀναστήσας αὐτόν ἐκ νεκρῶν)
By the man, Paul implicitly means Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by Jesus, the man whom he has appointed]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστιν παρασχὼν πᾶσιν
faith (Some words not found in SR-GNT: καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τήν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρί ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχών πᾶσιν ἀναστήσας αὐτόν ἐκ νεκρῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of assurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having given everyone reason to believe surely]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from ˓the˒_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [from among those who have died]