Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This God who created the earth and everything in it is Yahweh who’s over heaven and earth. He doesn’t live in man-made templesOET logo mark

OET-LVThe god which having_made the earth and all the things in it, this one being master of_heaven and earth, is_dwelling neither in handmade temples,OET logo mark

SR-GNT ˚Θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων ˚Κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
   (Ho ˚Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs huparⱪōn ˚Kurios, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTThe God having made the world and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, does not live in hand-built temples.

USTHe is the God who made the world and everything in it. He rules over all beings in heaven and on earth. He does not live in temples that people have built.

BSBThe God who made the world and everything in it is [the] Lord of heaven and earth [and] {does} not live in temples made by [human] hands.

MSBThe God who made the world and everything in it is [the] Lord of heaven and earth [and] {does} not live in temples made by [human] hands.

BLBThe God having made the world and all things that are in it, He being Lord of heaven and earth, does not dwell in hand-made temples,

AICNT“The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by hands,

OEBThe God who made the world and all things that are in it – he, Lord as he is of heaven and earth, does not live in temples made by hands,

WEBBEThe God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands.

WMBB (Same as above)

NETThe God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,

LSVGod, who made the world, and all things in it, this One, being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in temples made with hands,

FBVThe God who created the world and everything in it, the Lord of heaven and earth, doesn't live in temples we make.

TCNTThe God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands,

T4THe is the God who made the world and everything in it. Because he rules over all beings in heaven and on earth, he does not dwell in shrines that people have made.

LEBthe God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,

BBEThe God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;

MoffThe God who made the world and all things in it, he, as Lord of heaven and earth, does not dwell in shrines that are made by human hands;

WymthGOD who made the universe and everything in it—He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men.

ASVThe God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

DRAGod, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

YLT'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,

DrbyThe [fn]God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,


17.24 Elohim

RVThe God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
   (The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made with hands; )

SLTGod having made the world and all things in it, he being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made by hands;

WbstrGod that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

KJB-1769God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
   (God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made with hands; )

KJB-1611God that made the world, and all things therein, seeing that hee is Lord of heauen and earth, dwelleth not in Temples made with hands:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsGod that made the worlde, & all that are in it, seing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with handes:
   (God that made the world, and all that are in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made with hands:)

GnvaGod that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands,
   (God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made with hands, )

CvdlGod which made ye worlde, and all that therin is, for so moch as he is LORDE of heauen and earth, dwelleth not in temples made of handes,
   (God which made ye/you_all world, and all that therein is, for so much as he is LORD of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made of hands,)

TNTGod that made the worlde and all that are in it seynge that he is Lorde of heven and erth he dwelleth not in temples made with hondes
   (God that made the world and all that are in it seeing that he is Lord of heaven and earth he dwelleth/dwells not in temples made with hands )

WyclGod that made the world and alle thingis that ben in it, this, for he is Lord of heuene and of erthe, dwellith not in templis maad with hoond,
   (God that made the world and all things that been in it, this, for he is Lord of heaven and of earth, dwelleth/dwells not in temples made with hand,)

LuthGOtt, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HErr ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht.
   (God, the/of_the the world made has and all/everything, what/which inside is, since he a LORD is heavens and the/of_the earth/land/ground, lives/resides he not in templen with hands made.)

ClVgDeus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,[fn]
   (God, who/which he_did the_world, and everything which in/into/on by_him are, this/here heavens and of_the_earth/land when/with be Master, not/no in/into/on manufactis temples he_lives, )


17.24 Deus, qui fecit mundum. Nota ordinem hujus disputationis, quia primo unum Deum auctorem mundi omnium docet esse, in quo vivimus, movemur, et sumus, cujus et genus sumus: ut non solum pro luce et vita, sed etiam pro cognatione generis, diligendus ostendatur.


17.24 God, who/which he_did the_world. Note order of_this discussions, because at_first one God author world of_all teaches to_be, in/into/on where we_live, movemur, and we_are, whose and kind/class we_are: as not/no only for light and life, but also for kinship kind, diligendus be_shown.

UGNTὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
   (ho Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs huparⱪōn Kurios, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei,)

SBL-GNTὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
   (ho theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs ⸂huparⱪōn kurios⸃ ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei)

RP-GNTὉ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
   (Ho theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos, ouranou kai gaʸs kurios huparⱪōn, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei,)

TC-GNTὉ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς [fn]Κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
   (Ho Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos, ouranou kai gaʸs Kurios huparⱪōn, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei, )


17:24 κυριος υπαρχων ¦ υπαρχων κυριος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

οὐρανοῦ καὶ γῆς

˱of˲_heaven (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Θεός ὁ ποιήσας τόν κόσμον καί παντᾶ τά ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καί γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ)

Paul is referring to all of creation by naming its two major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of everything that exists]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

χειροποιήτοις ναοῖς

handmade temples

Paul is using one part of a person, the hand, to represent all of a person in the act of building. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [temples that humans have made]

BI Acts 17:24 ©