Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This God who created the earth and everything in it is Yahweh who’s over heaven and earth. He doesn’t live in man-made temples![]()
OET-LV The god which having_made the earth and all the things in it, this one being master of_heaven and earth, is_dwelling neither in handmade temples,![]()
SR-GNT Ὁ ˚Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων ˚Κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, ‡
(Ho ˚Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs huparⱪōn ˚Kurios, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The God having made the world and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, does not live in hand-built temples.
UST He is the God who made the world and everything in it. He rules over all beings in heaven and on earth. He does not live in temples that people have built.
BSB The God who made the world and everything in it is [the] Lord of heaven and earth [and] {does} not live in temples made by [human] hands.
MSB The God who made the world and everything in it is [the] Lord of heaven and earth [and] {does} not live in temples made by [human] hands.
BLB The God having made the world and all things that are in it, He being Lord of heaven and earth, does not dwell in hand-made temples,
AICNT “The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by hands,
OEB The God who made the world and all things that are in it – he, Lord as he is of heaven and earth, does not live in temples made by hands,
WEBBE The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands.
WMBB (Same as above)
NET The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
LSV God, who made the world, and all things in it, this One, being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in temples made with hands,
FBV The God who created the world and everything in it, the Lord of heaven and earth, doesn't live in temples we make.
TCNT The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands,
T4T He is the God who made the world and everything in it. Because he rules over all beings in heaven and on earth, he does not dwell in shrines that people have made.
LEB the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
BBE The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
Moff The God who made the world and all things in it, he, as Lord of heaven and earth, does not dwell in shrines that are made by human hands;
Wymth GOD who made the universe and everything in it—He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men.
ASV The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
DRA God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
YLT 'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
Drby The [fn]God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
17.24 Elohim
RV The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
(The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made with hands; )
SLT God having made the world and all things in it, he being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made by hands;
Wbstr God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
KJB-1769 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
(God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made with hands; )
KJB-1611 God that made the world, and all things therein, seeing that hee is Lord of heauen and earth, dwelleth not in Temples made with hands:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps God that made the worlde, & all that are in it, seing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with handes:
(God that made the world, and all that are in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made with hands:)
Gnva God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands,
(God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made with hands, )
Cvdl God which made ye worlde, and all that therin is, for so moch as he is LORDE of heauen and earth, dwelleth not in temples made of handes,
(God which made ye/you_all world, and all that therein is, for so much as he is LORD of heaven and earth, dwelleth/dwells not in temples made of hands,)
TNT God that made the worlde and all that are in it seynge that he is Lorde of heven and erth he dwelleth not in temples made with hondes
(God that made the world and all that are in it seeing that he is Lord of heaven and earth he dwelleth/dwells not in temples made with hands )
Wycl God that made the world and alle thingis that ben in it, this, for he is Lord of heuene and of erthe, dwellith not in templis maad with hoond,
(God that made the world and all things that been in it, this, for he is Lord of heaven and of earth, dwelleth/dwells not in temples made with hand,)
Luth GOtt, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HErr ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht.
(God, the/of_the the world made has and all/everything, what/which inside is, since he a LORD is heavens and the/of_the earth/land/ground, lives/resides he not in templen with hands made.)
ClVg Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,[fn]
(God, who/which he_did the_world, and everything which in/into/on by_him are, this/here heavens and of_the_earth/land when/with be Master, not/no in/into/on manufactis temples he_lives, )
17.24 Deus, qui fecit mundum. Nota ordinem hujus disputationis, quia primo unum Deum auctorem mundi omnium docet esse, in quo vivimus, movemur, et sumus, cujus et genus sumus: ut non solum pro luce et vita, sed etiam pro cognatione generis, diligendus ostendatur.
17.24 God, who/which he_did the_world. Note order of_this discussions, because at_first one God author world of_all teaches to_be, in/into/on where we_live, movemur, and we_are, whose and kind/class we_are: as not/no only for light and life, but also for kinship kind, diligendus be_shown.
UGNT ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
(ho Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs huparⱪōn Kurios, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei,)
SBL-GNT ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
(ho theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs ⸂huparⱪōn kurios⸃ ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei)
RP-GNT Ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
(Ho theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos, ouranou kai gaʸs kurios huparⱪōn, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei,)
TC-GNT Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς [fn]Κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
(Ho Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos, ouranou kai gaʸs Kurios huparⱪōn, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei, )
17:24 κυριος υπαρχων ¦ υπαρχων κυριος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
οὐρανοῦ καὶ γῆς
˱of˲_heaven (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Θεός ὁ ποιήσας τόν κόσμον καί παντᾶ τά ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καί γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ)
Paul is referring to all of creation by naming its two major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of everything that exists]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
χειροποιήτοις ναοῖς
handmade temples
Paul is using one part of a person, the hand, to represent all of a person in the act of building. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [temples that humans have made]