Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This God who created the earth and everything in it is the master of heaven and earth. He doesn’t live in man-made temples
OET-LV The god which having_made the earth and all the things in it, this one being master of_heaven and earth, is_dwelling neither in handmade temples,
SR-GNT Ὁ ˚Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων ˚Κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, ‡
(Ho ˚Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs huparⱪōn ˚Kurios, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The God having made the world and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, does not live in hand-built temples.
UST He is the God who made the world and everything in it. He rules over all beings in heaven and on earth. He does not live in temples that people have built.
BSB § The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.
BLB The God having made the world and all things that are in it, He being Lord of heaven and earth, does not dwell in hand-made temples,
AICNT “The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by hands,
OEB The God who made the world and all things that are in it – he, Lord as he is of heaven and earth, does not live in temples made by hands,
WEBBE The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands.
WMBB (Same as above)
NET The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
LSV God, who made the world, and all things in it, this One, being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in temples made with hands,
FBV The God who created the world and everything in it, the Lord of heaven and earth, doesn't live in temples we make.
TCNT The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands,
T4T He is the God who made the world and everything in it. Because he rules over all beings in heaven and on earth, he does not dwell in shrines that people have made.
LEB the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
BBE The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth GOD who made the universe and everything in it—He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men.
ASV The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
DRA God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
YLT 'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
Drby The [fn]God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
17.24 Elohim
RV The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Wbstr God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
KJB-1769 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
(God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; )
KJB-1611 [fn]God that made the world, and all things therein, seeing that hee is Lord of heauen and earth, dwelleth not in Temples made with hands:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
17:24 Cha. 7.48.
Bshps God that made the worlde, & all that are in it, seing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with handes:
(God that made the world, and all that are in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands:)
Gnva God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands,
(God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, )
Cvdl God which made ye worlde, and all that therin is, for so moch as he is LORDE of heauen and earth, dwelleth not in temples made of handes,
(God which made ye/you_all world, and all that therein is, for so much as he is LORD of heaven and earth, dwells not in temples made of hands,)
TNT God that made the worlde and all that are in it seynge that he is Lorde of heven and erth he dwelleth not in temples made with hondes
(God that made the world and all that are in it seeing that he is Lord of heaven and earth he dwells not in temples made with hands )
Wycl God that made the world and alle thingis that ben in it, this, for he is Lord of heuene and of erthe, dwellith not in templis maad with hoond,
(God that made the world and all things that been in it, this, for he is Lord of heaven and of earth, dwells not in templis made with hoond,)
Luth GOtt, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HErr ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht.
(God, the/of_the the world made has and all/everything, what/which drinnen is, sintemal he a LORD is heavens and the/of_the earth, lives he not in Tempeln with hands made.)
ClVg Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,[fn]
(God, who he_did the_world, and everything which in eo are, this cæli and terræ when/with let_it_be Master, not/no in manufactis templis habitat, )
17.24 Deus, qui fecit mundum. Nota ordinem hujus disputationis, quia primo unum Deum auctorem mundi omnium docet esse, in quo vivimus, movemur, et sumus, cujus et genus sumus: ut non solum pro luce et vita, sed etiam pro cognatione generis, diligendus ostendatur.
17.24 God, who he_did the_world. Nota ordinem huyus disputationis, because primo one God auctorem mundi omnium teaches esse, in quo vivimus, movemur, and sumus, cuyus and genus sumus: as not/no solum for luce and vita, but also for cognatione generis, diligendus ostendatur.
UGNT ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
(ho Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs huparⱪōn Kurios, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei,)
SBL-GNT ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
(ho theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos ouranou kai gaʸs ⸂huparⱪōn kurios⸃ ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei)
TC-GNT Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς [fn]Κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
(Ho Theos ho poiaʸsas ton kosmon kai panta ta en autōi, houtos, ouranou kai gaʸs Kurios huparⱪōn, ouk en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei, )
17:24 κυριος υπαρχων ¦ υπαρχων κυριος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.
The Unknown God
When Paul spoke to the Areopagus, the “high council of the city” of Athens (Acts 17:19), he was speaking to people who did not share his faith in the God of Abraham and Moses who had revealed himself “many times and in many ways to [his] ancestors through the prophets” (Heb 1:1). The members of his audience had a very different definition of the divine. A host of divinities inhabited their world, and the common people retained much of their belief in the ancient gods. But many of the cultural elite of Athens no longer believed in the gods in any literal sense. Instead, they held to either a form of materialism (the physical is everything) or pantheism (the divine inhabits everything).
What they all shared in common was the absence of the idea that there is one true God who is Lord of all. Their myths told of the activities of various gods, but they did not have faith that the ultimate reality, God himself, could be known. Instead, they reasoned and discussed “the latest ideas,” hoping for a better understanding of the nature of things.
There were a wide variety of philosophical ideas current in Athens when Paul visited, but two main schools of thought dominated, Stoicism and Epicureanism (Acts 17:18).
Zeno of Citium (334~262 BC) founded Stoicism. Stoics studied nature’s laws and believed in the Logos, a pervasive organizing and sustaining force that gives all things their essential nature and so gives life and reason to humanity. The good life is one in which reason rules, and peace of mind and harmony with nature prevail. Many prominent statesmen were Stoics or influenced by Stoicism, including Cicero, Seneca, and Marcus Aurelius. Stoic ideas proved attractive to some Christians because of the similarities between the Stoic logos and the divine Logos (John 1:1-18), and between the idea of natural law and the law of God.
Those who followed Epicurus (341–270 BC) were empiricists; they relied upon sense experience (as opposed to reason) for knowledge. Epicureans were concerned with natural evidence and were unenthusiastic about mathematics. Their focus was ethics, the study of right behavior; they judged the value of an action or thing in terms of the pleasure or pain it brought. Epicurus saw belief in gods (meddling and powerful beings who terrified ordinary mortals) as a serious threat to tranquility. For him and his followers, neither the gods nor death (which is the end) should be feared.
When Paul spoke in that context, he used their own poets to proclaim things that they could barely comprehend: That the God who made everything is both personal and knowable; that he revealed himself clearly, historically, and definitively in Jesus Christ; that death is not followed by either the cessation of existence or the migration of the soul, but by judgment; and that the proof of all of this is the resurrection of Christ from the dead.
What was foolishness to most of the Greeks of Athens turns out to be the ultimate truth: God is knowable, and can be known through Jesus Christ.
Passages for Further Study
Ps 50:7-15; Isa 42:5-7; Acts 17:16-32; Rom 1:18-32; Col 1:15-23; 2:6-12; 1 Thes 1:9-10; Heb 1:1-4
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
οὐρανοῦ καὶ γῆς
˱of˲_heaven and earth
Paul is referring to all of creation by naming its two major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of everything that exists]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
χειροποιήτοις ναοῖς
handmade temples
Paul is using one part of a person, the hand, to represent all of a person in the act of building. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [temples that humans have made]