Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While Paul stayed in Athens waiting for them, he was upset in his spirit as he observed how idolatrous the people were.![]()
OET-LV And the Paulos in the Athaʸnai, of_awaiting them, the spirit of_him was_being_provoked in him, of_observing the city being idolatrous.
![]()
SR-GNT Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις, ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. ‡
(En de tais Athaʸnais, ekdeⱪomenou autous tou Paulou, parōxuneto to pneuma autou en autōi, theōrountos kateidōlon ousan taʸn polin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was being provoked within him, seeing the city being full of idols.
UST In Athens, Paul waited for Silas and Timothy to come. In the meantime, he walked around in the city. He became very distressed because there were many idols in the city.
BSB [While] Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now of Paul in Athens waiting for them, his spirit was provoked in him, seeing the city to be utterly idolatrous.
AICNT Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
OEB While Paul was waiting for them at Athens, his heart was stirred at seeing the whole city full of idols.
WEBBE Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
WMBB (Same as above)
NET While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was greatly upset because he saw the city was full of idols.
LSV and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry,
FBV While Paul was waiting for them in Athens he was very troubled to see all the idolatry in the city.
TCNT While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was full of idols.
T4T In Athens, Paul waited for Silas and Timothy to arrive. In the meantime, he walked around in the city. He became very distressed/disturbed because he saw that throughout [HYP] the city there were many idols.
LEB Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he[fn] observed the city was full of idols.
17:16 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“observed”) which is understood as temporal
BBE Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods.
Moff While Paul was waiting for them at Athens, his soul was irritated at the sight of the idols that filled the city.
Wymth While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was stirred within him when he noticed that the city was full of idols.
ASV Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
DRA Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry.
YLT and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry,
Drby But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.
RV Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him, as he beheld the city full of idols.
SLT And Paul waiting for them among the Athenians, his spirit was excited in him, seeing the city being addicted to idol worship.
Wbstr Now, while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
KJB-1769 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
KJB-1611 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when hee saw the city [fn]wholy giuen to idolatrie.
(¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatrie.)
17:16 Or, full of idoles.
Bshps Whyle Paul wayted for them at Athens, his spirite was moued in hym, when he sawe the citie geue to worshippyng of idoles.
(While Paul waited for them at Athens, his spirit was moved in him, when he saw the city give to worshipping of idols.)
Gnva Nowe while Paul waited for them at Athens, his spirite was stirred in him, when hee sawe the citie subiect to idolatrie.
(Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city subject to idolatrie. )
Cvdl But whyle Paul wayted for them at Athens, his sprete was moued in him, whan he sawe the cite geue so to the worshippinge of ymages.
(But while Paul waited for them at Athens, his spirit was moved in him, when he saw the cite give so to the worshippinge of images.)
TNT Whyll Paul wayted for them at Attens his sprete was moved in him to se the cite geven to worshippinge of ymages.
(While Paul waited for them at Attens his spirit was moved in him to see the cite given to worshippinge of images. )
Wycl And while Poul abood hem at Atenys, his spirit was moued in him, for he saiy the citee youun to ydolatrie.
(And while Poul abode/stayed hem at Atenys, his spirit was moved in him, for he say the city given to ydolatrie.)
Luth Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmete sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.
(So but Paulus of_their/her to/for Athen waited, enraged be spirit in him, there he saw the city so even abgöttisch.)
ClVg Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem.
(Paulus however when/with Athenis them waitret, incitabatur spirit his in/into/on himself, seeing idolatry he_gaveam the_city. )
UGNT ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις, ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
(en de tais Athaʸnais, ekdeⱪomenou autous tou Paulou, parōxuneto to pneuma autou en autōi, theōrountos kateidōlon ousan taʸn polin.)
SBL-GNT Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ⸀θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
(En de tais Athaʸnais ekdeⱪomenou autous tou Paulou, parōxuneto to pneuma autou en autōi ⸀theōrountos kateidōlon ousan taʸn polin.)
RP-GNT Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
(En de tais Athaʸnais ekdeⱪomenou autous tou Paulou, parōxuneto to pneuma autou en autōi, theōrounti kateidōlon ousan taʸn polin.)
TC-GNT Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, [fn]θεωροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
(En de tais Athaʸnais ekdeⱪomenou autous tou Paulou, parōxuneto to pneuma autou en autōi, theōrounti kateidōlon ousan taʸn polin. )
17:16 θεωρουντι ¦ θεωρουντος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτούς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τό πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τήν πόλιν)
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτούς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τό πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τήν πόλιν)
The pronoun them refers to Silas and Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Silas and Timothy]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν
˓was_being˒_provoked (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτούς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τό πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τήν πόλιν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [when he saw that the city was full of idols, his spirit was provoked within him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ
˓was_being˒_provoked (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτούς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τό πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τήν πόλιν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this provoked his spirit within him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ
˓was_being˒_provoked (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτούς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τό πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τήν πόλιν)
Here the spirit represents a person’s feelings and sensitivities, particularly of a spiritual nature. Alternate translation: [this offended his spiritual sensitivities]