Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Everyone in Athens and even visitors often took the opportunity either to explain or to listen to any new things.)OET logo mark

OET-LV(And all the_ones_from_Athaʸnai and the visiting strangers were_having_opportunity in not_one other thing, than to_be_telling something or to_be_hearing some newer thing.
)
OET logo mark

SR-GNT(Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, λέγειν τι ἀκούειν τι καινότερον.)
   ((Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron aʸukairoun, legein ti akouein ti kainoteron.))

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULT(Now all the Athenians and the sojourning foreigners were devoting their leisure to nothing other than either to say something or to hear something newer.)

USTThe people of Athens and the people from other regions who had come to live there greatly enjoyed talking about new ideas.

BSBNow all [the] Athenians and foreigners who lived there spent their time [doing] nothing [more] than hearing and articulating new [ideas].

MSB (Same as BSB above)

BLBNow all the Athenians and the visiting strangers spent their time in nothing else than to tell something and to hear something new.

AICNTNow all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.

OEB(All Athenians and the foreigners staying in the city found no time for anything else but telling, or listening to, the last new thing.)

WEBBENow all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.

WMBB (Same as above)

NET(All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)

LSVand all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.

FBV(All the Athenians, including foreigners who lived there, spent their whole time doing nothing except explaining or listening to something new.)

TCNT(Now all the Athenians and the foreigners who dwelt there would spend their time in nothing else but talking about [fn]and listening to whatever the newest idea might be.)


17:21 and ¦ or ECM NA SBL TH WH

T4TThey said that, because the people of Athens and also the people from other regions who lived there continually talked about what was new to them, or they listened to others tell what was new.

LEB(Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.)

BBE(Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)

Moff(For all the Athenians and the foreign visitors to Athens occupied themselves with nothing else than repeating or listening to the latest novelty.)

Wymth(For all the Athenians and their foreign visitors used to devote their whole leisure to telling or hearing about something new.)

ASV(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

DRA(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)

YLTand all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.

DrbyNow all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.

RV(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

SLT(And all the Athenians and strangers being present, passed time in nothing else but to say or hear some thing new.)

Wbstr(For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

KJB-1769(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

KJB-1611(For all the Athenians and strangers which were there, spent their time in nothing else, but either to tell or to heare some new thing.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor all the Athenians and straungers which were there, gaue them selues to nothing els, but either to tell or to heare some newe thyng.
   (For all the Athenians and strangers which were there, gave themselves to nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

GnvaFor all the Athenians, and strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to tell, or to heare some newes.
   (For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gave themselves to nothing else, but either to tell, or to hear some newes. )

CvdlAs for all they of Athens, and straungers & gestes, they gaue theselues to nothinge els, but either to tell, or to heare some newes.
   (As for all they of Athens, and strangers and guestes, they gave themselves to nothing else, but either to tell, or to hear some newes.)

TNTFor all the Attenians and straungers which were there gave the selves to nothinge els but ether to tell or to heare newe tydynges.
   (For all the Attenians and strangers which were there gave the selves to nothing else but either to tell or to hear new tidings/news. )

WyclFor alle men of Athenys and comlingis herborid yauen tent to noon other thing, but ether to seie, ethir to here, sum newe thing.
   (For all men of Athenys and comlingis herborid gave tent to noon other thing, but either to say, either to here, some new thing.)

LuthDie Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.
   (The Athener but all, also the Ausländer and guests, were directed on/in/to nothing other, because/than something new_(one) to/for say or to/for hear/listen.)

ClVg(Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.)
   ((Athenienses however everyone, and newcomers hospites, to nothing something_else vacabant except or to_say or to_hear something new.) )

UGNT(Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.)
   ((Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron aʸukairoun, aʸ legein ti aʸ akouein ti kainoteron.))

SBL-GNTἈθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.
   (Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron aʸukairoun aʸ legein ti ⸀aʸ akouein ⸀ti kainoteron.)

RP-GNTἈθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον.
   (Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron eukairoun, aʸ legein ti kai akouein kainoteron.)

TC-GNTἈθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον [fn]εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι [fn]καὶ [fn]ἀκούειν καινότερον.
   (Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron eukairoun, aʸ legein ti kai akouein kainoteron. )


17:21 ευκαιρουν ¦ ηυκαιρουν CT

17:21 και ¦ η ECM NA SBL TH WH

17:21 ακουειν ¦ ακουειν τι ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀθηναῖοι Δέ πάντες καί οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδέν ἕτερον ηὐκαίρουν ἤ λέγειν τὶ ἤ ἀκούειν τὶ καινότερον)

Luke is using the word translated Now to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

Ἀθηναῖοι & πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι & ηὐκαίρουν

˓the˒_Athenians & all (Some words not found in SR-GNT: Ἀθηναῖοι Δέ πάντες καί οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδέν ἕτερον ηὐκαίρουν ἤ λέγειν τὶ ἤ ἀκούειν τὶ καινότερον)

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure]

Note 3 topic: translate-names

Ἀθηναῖοι

˓the˒_Athenians

The word Athenians is the name for people who live in or come from the city of Athens.

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν

in (Some words not found in SR-GNT: Ἀθηναῖοι Δέ πάντες καί οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδέν ἕτερον ηὐκαίρουν ἤ λέγειν τὶ ἤ ἀκούειν τὶ καινότερον)

Here, Luke says nothing other as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [made it their favorite leisure activity]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τι καινότερον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀθηναῖοι Δέ πάντες καί οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδέν ἕτερον ηὐκαίρουν ἤ λέγειν τὶ ἤ ἀκούειν τὶ καινότερον)

This could mean: (1) that the implication is that the Athenians were looking for something newer than the last new thing they had said or heard. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [something newer than the last new thing they had said or heard] (2) that Luke may be using the comparative form newer with simple positive meaning. Alternate translation: [something new]

BI Acts 17:21 ©