Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Jason has welcomed them into his house. They rebel against Caesar’s decrees and claim that Yeshua is a rival king.

OET-LVwhom Yasōn has_welcomed, and these all are_doing in_front_of the decrees of_Kaisar, saying Yaʸsous another king to_be.

SR-GNTοὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι ˚Ἰησοῦν.”
   (hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai ˚Yaʸsoun.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhom Jason and all these men have welcomed. They are acting against the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.”

USTand this man Jason has invited them to stay at his house. These other men whom we have brought to you are also friendly with them. They are all disloyal to Caesar our king. They say that another person, whose name is Jesus, is the real king!”

BSBand Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!”

BLBwhom Jason has received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, proclaiming another to be king, Jesus."


AICNTand Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

OEBand have been harboured by Jason! They are all defying the decrees of the Emperor. They say that someone else is king – a man called Jesus!’

WEBBEwhom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”

WMBBwhom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Yeshua!”

NETand Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”

LSVwhom Jason has received; and all these do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king—Jesus.”

FBVand Jason has made them welcome in his house. They all defy Caesar's decrees, committing treason by saying there is another king called Jesus.”

TCNTand Jason has welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

T4Tand this fellow Jason invited them to stay at his house. All the people of this sect oppose what our Emperor has decreed. They say that another person, whose name is Jesus, is the real king!”

LEBwhom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!”

BBEWhom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthJason has received them into his house; and they all set Caesar's authority at defiance, declaring that there is another Emperor— one called Jesus."

ASVwhom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.

DRAWhom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

YLTwhom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king — Jesus.'

Drbywhom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.

RVwhom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

WbstrWhom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, one Jesus.

KJB-1769Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
   (Whom Jason hath/has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. )

KJB-1611Whom Iason hath receiued: and these all doe contrary to the decrees of Cesar, saying, that there is another King, one Iesus.
   (Whom Yason hath/has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another King, one Yesus/Yeshua.)

BshpsWhom Iason hath receaued priuily. And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng one Iesus.
   (Whom Yason hath/has received priuily. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king one Yesus/Yeshua.)

GnvaWhom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
   (Whom Yason hath/has received, and these all do against the decrees of Caesar, saying that there is another King, one Yesus/Yeshua. )

Cvdlwhom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus.
   (whom Yason hath/has received preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperor, sayenge, that there is another king, one Yesus/Yeshua.)

TNTwhich Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus.
   (which Yason hath/has received prevely. And these all do contrary to the elders of Caesar affirmynge another king one Yesus/Yeshua. )

Wycwhiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king.
   (whiche Yason received. And these all done against the maundementis of the emperour, and said, that Yhesu is another king.)

Luthdie herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich JEsus.
   (die herberget Yason; and this/these all handeln against the Kaisers Gebot, say, a anderer be the/of_the king, namely Yesus.)

ClVgquos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.[fn]
   (which suscepit Yason, and hi everyone on_the_contrary decreta Cæsaris faciunt, regem alium saying esse, Yesum. )


17.7 Regem alium. RAB. Præter Cæsarem. Hoc contra decretum Cæsaris erat, unde in Evangelio: Omnis qui se regem facit, contradicit Cæsari Joan. 18.. Apostoli vero contradicebant Christum regem esse Judæorum, id est confitentium, unde et Judæi ipsum Christum accusabant.


17.7 Regem alium. RAB. Præter Cæsarem. This on_the_contrary decretum Cæsaris was, whence in Evangelio: Everyone who se regem facit, contradicit Cæsari Yoan. 18.. Apostoli vero contradicebant Christum regem esse Yudæorum, id it_is confitentium, whence and Yudæi ipsum Christum accusabant.

UGNTοὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
   (hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai Yaʸsoun.)

SBL-GNTοὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
   (hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea ⸂heteron legontes⸃ einai Yaʸsoun.)

TC-GNTοὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος [fn]πράσσουσι, βασιλέα [fn]λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.
   (hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea legontes heteron einai, Yaʸsoun. )


17:7 πρασσουσι ¦ πραττουσι TR

17:7 λεγοντες ετερον ¦ ετερον λεγοντες ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.

BI Acts 17:7 ©