Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of the Epicurean and Stoic philosophers enjoyed discussing things with him, but others just mocked him, “What does this babbler want to talk about now?”
¶ But others said, “Seems that he’s talking about strange demons,” because he was preaching the good message about Yeshua and coming back to life.OET logo mark

OET-LVOn_the_other_hand some also of_the Epikoureios and Stōikos philosophers were_conferring with_him, and some were_saying:
What wishfully might_ this - _be_wanting babbler to_be_saying?
But the others:
He_is_supposing to_be a_proclaimer of_strange demons, because he_was_good_message_preaching the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the resurrection.
OET logo mark

SR-GNTΤινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, “Τί ἂν θέλοι σπερμολόγος οὗτος λέγειν;” Οἱ δέ, “Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι”· ὅτι τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
   (Tines de kai tōn Epikoureiōn kai Stoikōn filosofōn suneballon autōi, kai tines elegon, “Ti an theloi ho spermologos houtos legein;” Hoi de, “Xenōn daimoniōn dokei katangeleus einai”; hoti ton ˚Yaʸsoun kai taʸn anastasin euaʸngelizeto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTBut also some of the Epicurean and Stoic philosophers were disputing with him. And some were saying, “What might this word-picker want to say?” But others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he was proclaiming Jesus and the resurrection.

USTPaul met some teachers who liked to talk about what people believe. Some of them called themselves Epicureans, and others called themselves Stoics. They told Paul what they believed, and they asked him what he believed. Then some of them said to one another, “He really does not know what he is talking about.” But others said, “He seems to be teaching a philosophy about some gods that we have never heard of.” Those others said that because Paul was telling them that Jesus had died and then had become alive again, and they thought that Resurrection was the name of a god.

BSBSome Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some [of them] asked, “What {is} this babbler trying to say?” Others [said], “He seems to be advocating foreign gods.” [They said this] because [Paul] was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.

MSBSome Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some [of them] asked, “What {is} this babbler trying to say?” Others [said], “He seems to be advocating foreign gods.” [They said this] because [Paul] was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.

BLBAnd also some of the Epicureans and Stoics, philosophers, encountered him, and some were saying, "What may this babbler desire to say?" but others, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he was proclaiming the gospel of Jesus and the resurrection.

AICNTNow some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him, and some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign deities,” because he was preaching Jesus and the resurrection.

OEBAmong others, some Epicurean and Stoic Philosophers joined issue with him. Some asked ‘What is this prater wanting to make out?’, while others said ‘He seems to be a preacher of foreign Deities.’ (This was because he was telling the good news about Jesus and the resurrection).

2DT Also some of the Epikoureioi [Epicureans] and Stoïkoi [Stoic] philosophers were engaging him, and some were saying, “Whatever might this scrounger want to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of foreign demons.” (Because he was gospeling Yēsous and the resurrection.)

WEBBESome of the Epicurean and Stoic philosophers also[fn] were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?”
¶ Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.


17:18 TR omits “also”

WMBBSome of the Epicurean and Stoic philosophers also[fn] were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?”
¶ Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Yeshua and the resurrection.


17:18 TR omits “also”

NET Also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were asking, “What does this foolish babbler want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods.” (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.)

LSVAnd certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, “What would this seed picker wish to say?” And others, “He seems to be an announcer of strange demons”; because he proclaimed to them Jesus and the resurrection as good news,

FBVSome Epicurean and Stoic philosophers also argued with him. “What is he going on about?”[fn] they wondered. Others concluded, “He seems to be teaching about some foreign gods,” because he was speaking about Jesus and the resurrection.


17:18 Literally, “What is this seed-collector trying to say?” “Seed-collector” referred to chattering birds picking up seeds in the marketplace; otherwise translated “babbler.”

TCNTSome of the Epicurean and Stoic philosophers [fn]also conversed with him. Some said, “What is this babbler trying to say?” But others said, “He seems to be a proclaimer of foreign deities.” (They said this because he was [fn]preaching the good news about Jesus and the resurrection.)


17:18 also ¦ — ANT TR

17:18 preaching ¦ preaching to them ANT TR

T4TPaul met some teachers who liked to talk about what people should believe. People called some of them Epicureans and they called others Stoics. They told Paul what they believed, and they asked him what he believed. Then some of them said to one another, “This ignorant person is just talking nonsense [RHQ]!” Others said, “We(exc) think that he is teaching people about foreign gods/new gods that we (exc) have not heard about►.” They said that because Paul was telling them that Jesus had died and had become alive again afterwards. They had not heard that message before.

LEBAnd even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, “What does this babbler want to say?” But others said,[fn] “He appears to be a proclaimer of foreign deities,” because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.


17:18 *The words “others said” are not in the Greek text but are implied

BBEAnd some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.

Moff Some of the Epicurean and Stoic philosophers also came across him. Some said, 'Whatever does the fellow mean with his scraps of learning'?" Others said, "He looks like a herald of foreign deities" (this was because he preached 'Jesus' and 'the Resurrection').

WymthA few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him. Some of them asked, "What has this beggarly babbler to say?" "His business," said others, "seems to be to cry up some foreign gods." This was because he had been telling the Good News of Jesus and the Resurrection.

ASVAnd certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.

DRAAnd certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection.

YLTAnd certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, 'What would this seed picker wish to say?' and others, 'Of strange demons he doth seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,

DrbyBut some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them].

RVAnd certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.

SLTAnd certain of the Epicurean and Stoic philosophers deliberated with him. And certain said, What may this idle, talkative man wish to say? and others, He seems to be a declarer of strange demons: because he announced to them good news, and the rising up.

WbstrThen certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter-forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.

KJB-1769Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.

KJB-1611Then certaine Philosophers of the Epicureans, and of the Stoikes, encountred him: and some said, What will this [fn]babbler say? Othersome, He seemeth to be a setter foorth of strange gods: because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.
   (Then certain Philosophers of the Epicureans, and of the Stoikes, encountred him: and some said, What will this babbler say? Othersome, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Yesus/Yeshua, and the resurrection.)


17:18 Or, base fellow.

BshpsThen certaine philosophers of the Epicures, and of the Stoickes disputed with hym. And some saide: What wyll this babler say? Other some, he seemeth to be a setter foorth of newe gods: because he preached vnto them Iesus, and the resurrection.
   (Then certain philosophers of the Epicures, and of the Stoickes disputed with him. And some said: What will this babler say? Other some, he seemeth to be a setter forth of new gods: because he preached unto them Yesus/Yeshua, and the resurrection.)

GnvaThen certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.)
   (Then certain Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some said, What will this babler say? Others said, He seemeth to be a setter forth of strange gods (because he preached unto them Yesus/Yeshua, and the resurrection.) )

CvdlBut certayne Philosophers of ye Epicurees and Stoikes disputed with him. And some sayde: What will this babler saye? But some sayde: He semeth to be a tidinges brynger of new goddes (That was, because he had preached vnto the the Gospell of Iesus, & of the resurreccion.)
   (But certain Philosophers of ye/you_all Epicurees and Stoikes disputed with him. And some said: What will this babler saye? But some said: He seemeth/seems to be a tidings/news brynger of new gods (That was, because he had preached unto the the Gospel of Yesus/Yeshua, and of the resurrection.))

TNTCertayne philosophers of the Epicures and of the stoyckes disputed with him. And some ther were which sayde: what will this babler saye. Other sayd: he semeth to be a tydynges bringer of newe devyls because he preached vnto them Iesus and the resurreccion.
   (Certayne philosophers of the Epicures and of the stoyckes disputed with him. And some there were which said: what will this babler saye. Other said: he seemeth/seems to be a tidings/news bringer of new devils because he preached unto them Yesus/Yeshua and the resurrection. )

WyclAnd summe Epeicureis, and Stoisens, and filosofris disputiden with hym. And summe seiden, What wole this sowere of wordis seie? And othere seiden, He semeth to be a tellere of newe fendis; for he telde to hem Jhesu, and the ayenrisyng.
   (And some Epeicureis, and Stoisens, and filosofris disputiden with him. And some said, What will this sowere of words seie? And other said, He seemeth/seems to be a tellere of new fiends/devils; for he told to hem Yhesu, and the ayenrising.)

Luth Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen zankten mit ihm; und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es siehet, als wollte er neue Götter verkündigen. Das machte, er hatte das Evangelium von JEsu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.
   ( Several but the/of_the Epikurer and Stoiker philosophers argued with him; and several said: What will this Lotterbube say? Several but: It see/look, as wanted he new gods announce. The made/did, he had the gospel from Yesu and from the/of_the Auferstehung to_them verkündigt.)

ClVgQuidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.[fn]
   (Some however epicurei and stoici philosophers disserebant when/with by_him, and some they_said: What wants seedverbius this/here to_say? Others indeed/however: Novorum of_demons it_seems announcesor to_be: because Yesus and resurrection announcebat to_them. )


17.18 Epicurei. ID. Vocantur sic ab auctore suo, qui dicitur voluptatis assertor. Stoici Græce, Latine elementa; qui contendebant paria esse peccata, id est omne peccatum uniforme esse. Quid vult seminiverbius. Seminiverbius est qui verbum seminat; vel seminiverbius, id est sermologus; quia semen est verbum Dei; unde: Si vobis seminavimus, etc. AUG. Legimus Paulum apostolum dictum fuisse seminatorem verborum, quod dictum est ab irridentibus, sed non respuendum a credentibus; erat quippe seminator verborum, sed messor morum. Et nos, licet parvuli, nec illi comparandi in agro Dei (quod est cor vestrum) seminamus verbum Dei, exspectantes uberem frugem, vel fructum de moribus vestris. Alii vero. RAB. A Judæis audierunt vocabulum dæmoniorum esse abominabile, et ideo huic abominationi comparant doctrinam Pauli; vel Judæi sunt qui hoc dicunt, id est sadducæi.


17.18 Epicurei. ID. Callntur so away authore his_own, who/which it_is_said pleasure assertor. Stoici Greece, Latin elements; who/which contendebant paria to_be sins, that it_is everything sin uniforme to_be. What wants seedverbius. Seminiverbius it_is who/which the_word/saying sows; or seedverbius, that it_is sermologus; because seed it_is the_word/saying of_God; from_where/who: When/But_if to_you(pl) seminavimus, etc. AUG. Legimus Paulum apostolum said to_have_been sowsorem of_words, that said it_is away irridentibus, but not/no respuendum from to_believers; was indeed/sure sowsor of_words, but messor morals. And us, although little_ones, but_not them comparandi in/into/on field of_God (that it_is heart of_you) seminamus the_word/saying of_God, waiting to_breastfeedm frugem, or fruit from/about manners yours. Others indeed/however. RAB. From To_the_Jews they_heard word of_demons to_be abominable, and therefore/for_that_reason to_this abominationi comparant teaching Pauli; or Jews are who/which this they_say, that it_is sadducæi.

UGNTτινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν? οἱ δέ, ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι; ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
   (tines de kai tōn Epikouriōn kai Stoikōn filosofōn suneballon autōi, kai tines elegon, ti an theloi ho spermologos houtos legein? hoi de, xenōn daimoniōn dokei katangeleus einai; hoti ton Yaʸsoun kai taʸn anastasin euaʸngelizeto.)

SBL-GNTτινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
   (tines de kai tōn Epikoureiōn ⸀kai Stoikōn filosofōn suneballon autōi, kai tines elegon; Ti an theloi ho spermologos houtos legein; hoi de; Xenōn daimoniōn dokei katangeleus einai; hoti ton Yaʸsoun kai taʸn anastasin euaʸngelizeto.)

RP-GNTΤινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ τῶν Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ. Καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
   (Tines de kai tōn Epikoureiōn kai tōn Stoikōn filosofōn suneballon autōi. Kai tines elegon, Ti an theloi ho spermologos houtos legein; Hoi de, Xenōn daimoniōn dokei katangeleus einai; hoti ton Yaʸsoun kai taʸn anastasin euaʸngelizeto.)

TC-GNTΤινὲς δὲ [fn]καὶ τῶν [fn]Ἐπικουρείων καὶ [fn]τῶν [fn]Στοϊκῶν φιλοσόφων [fn]συνέβαλλον αὐτῷ. Καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν [fn]εὐηγγελίζετο.
   (Tines de kai tōn Epikoureiōn kai tōn Stoikōn filosofōn suneballon autōi. Kai tines elegon, Ti an theloi ho spermologos houtos legein; Hoi de, Xenōn daimoniōn dokei katangeleus einai; hoti ton Yaʸsoun kai taʸn anastasin euaʸngelizeto. )


17:18 και ¦ — ANT TR

17:18 επικουρειων ¦ επικουριων WH

17:18 των ¦ — CT

17:18 στοικων ¦ στωικων 𝔐pt PCK TR WH

17:18 συνεβαλλον ¦ συνεβαλον PCK

17:18 ευηγγελιζετο ¦ αυτοις ευηγγελιζετο TR ¦ ευηγγελιζετο αυτοις ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῷ & δοκεῖ & εὐηγγελίζετο

˱with˲_him & (Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ καί τῶν Ἐπικουρείων καί Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ καί τινές ἔλεγον Τί ἄν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν οἱ Δέ ξένων δαιμονίων Δοκεῖ καταγγελεύς εἶναι ὅτι τόν Ἰησοῦν καί τήν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο)

The pronouns him, He, and he all refer to Paul.It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [with Paul … He seems … Paul was proclaiming]

Note 2 topic: translate-names

τῶν Ἐπικουρίων

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ καί τῶν Ἐπικουρείων καί Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ καί τινές ἔλεγον Τί ἄν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν οἱ Δέ ξένων δαιμονίων Δοκεῖ καταγγελεύς εἶναι ὅτι τόν Ἰησοῦν καί τήν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο)

The word Epicurean is the name of a certain kind of philosopher. Epicureans believed that all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures.

Note 3 topic: translate-names

Στοϊκῶν

Stoic

The word Stoic is the name of another kind of philosopher. Stoics believed that freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal, loving God and the resurrection.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ σπερμολόγος

¬the babbler

These Athenian philosophers are using a common expression in their culture that refers negatively to a person who only knows little bits of information. The expression depicts a person picking up words or ideas the way a bird picks up seeds. The philosophers are saying that Paul has only a few bits of information that are not worth listening to. Alternate translation: [uneducated person]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ξένων δαιμονίων

˱of˲_strange demons

Luke assumes that his readers will understand that the Athenian philosphers misunderstood Paul and thought that he was introducing two new gods that the Greeks and Romans had not known about before, Jesus and Anastasis (the Greek word for resurrection). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of two new gods, Jesus and Anastasis]

BI Acts 17:18 ©