Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so the leaders collected a heavy fine from Jason and the others, and then released them.

OET-LVAnd having_taken the much from the Yasōn and the rest, they_sent_ them _away.

SR-GNTΚαὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
   (Kai labontes to hikanon para tou Yasonos kai tōn loipōn, apelusan autous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having received a bond from Jason and the rest, they released them.

USTThe city rulers made Jason and the other believers pay a fine. But they told them that they would give the money back to them if Paul and Silas did not cause any more trouble. Then the city rulers let Jason and the other believers go.

BSBAnd they collected bond from Jason and the others, and then released them.

BLBAnd having taken security from Jason and the rest, they let go them.


AICNTAnd having received the sufficient amount from Jason and the rest, they released them.

OEBand, before letting them go, they took bail from Jason and the others.

WEBBEWhen they had taken security from Jason and the rest, they let them go.

WMBB (Same as above)

NETAfter the city officials had received bail from Jason and the others, they released them.

LSVand having taken security from Jason and the rest, they let them go.

FBVSo they made Jason and the others post bail before they let them go.

TCNTBut when the city officials had received a security bond from Jason and the others, they released them.

T4TThey wanted to put the believers in jail. But instead, the officials made Jason and the other believers pay a fine and told them that they would give the money back to them if Paul and Silas did not cause any more trouble. Then the authorities let Jason and those other believers go.

LEBAnd after[fn] taking money as security from Jason and the rest, they released them.


17:9 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal

BBEAnd having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey required Jason and the rest to find substantial bail, and after that they let them go.

ASVAnd when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.

DRAAnd having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go.

YLTand having taking security from Jason and the rest, they let them go.

DrbyAnd having taken security of Jason and the rest, they let them go.

RVAnd when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.

WbstrAnd when they had taken security of Jason and of the other, they let them go.

KJB-1769And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.

KJB-1611And when they had taken securitie of Iason, and of the other, they let them goe.
   (And when they had taken securitie of Yason, and of the other, they let them go.)

BshpsAnd when they were sufficiently aunswered of Iason, and of the other, they let them go.
   (And when they were sufficiently answered of Yason, and of the other, they let them go.)

GnvaNotwithstanding when they had receiued sufficient assurance of Iason and of the other, they let them goe.
   (Notwithstanding when they had received sufficient assurance of Yason and of the other, they let them go. )

CvdlAnd whan they had receaued a sufficient answere of Iason and of the other, they let them go.
   (And when they had received a sufficient answer of Yason and of the other, they let them go.)

TNTAnd when they were sufficiently answered of Iason and of the other they let the goo.
   (And when they were sufficiently answered of Yason and of the other they let the go. )

WycAnd whanne satisfaccioun was takun of Jason, and of othere, thei leten Poul and Silas go.
   (And when satisfaccioun was taken of Yason, and of other, they leten Poul and Silas go.)

LuthUnd da sie Verantwortung von Jason und den andern empfangen hatten, ließen sie sie los.
   (And there they/she/them Verantwortung from Yason and the change empfangen hatten, leave/let they/she/them sie los.)

ClVgEt accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos.
   (And accepta satisfactione from Yasone and from ceteris, dimiserunt them. )

UGNTκαὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
   (kai labontes to hikanon para tou Yasonos kai tōn loipōn, apelusan autous.)

SBL-GNTκαὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
   (kai labontes to hikanon para tou Yasonos kai tōn loipōn apelusan autous.)

TC-GNTΚαὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
   (Kai labontes to hikanon para tou Yasonos kai tōn loipōn, apelusan autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τὸ ἱκανὸν

¬the much

A bond was an amount of money that the city officials required Jason and the rest of the believers to pay as a guarantee of good behavior. The city officials would return the money if those men did not cause any further trouble. Your language and culture may have a term that you can use in your translation for this kind of monetary guarantee.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀπέλυσαν αὐτούς

˱they˲_sent_away them

The pronoun they refers to the city officials, and the pronoun them refers to Jason and the other believers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the city officials released them”

BI Acts 17:9 ©