Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so the leaders collected a heavy fine from Jason and the others, and then released them.
OET-LV And having_taken the much from the Yasōn and the rest, they_sent_ them _away.
SR-GNT Καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς. ‡
(Kai labontes to hikanon para tou Yasonos kai tōn loipōn, apelusan autous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having received a bond from Jason and the rest, they released them.
UST The city rulers made Jason and the other believers pay a fine. But they told them that they would give the money back to them if Paul and Silas did not cause any more trouble. Then the city rulers let Jason and the other believers go.
BSB And they collected bond from Jason and the others, and then released them.
BLB And having taken security from Jason and the rest, they let go them.
AICNT And having received the sufficient amount from Jason and the rest, they released them.
OEB and, before letting them go, they took bail from Jason and the others.
WEBBE When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
WMBB (Same as above)
NET After the city officials had received bail from Jason and the others, they released them.
LSV and having taken security from Jason and the rest, they let them go.
FBV So they made Jason and the others post bail before they let them go.
TCNT But when the city officials had received a security bond from Jason and the others, they released them.
T4T They wanted to put the believers in jail. But instead, the officials made Jason and the other believers pay a fine and told them that they would give the money back to them if Paul and Silas did not cause any more trouble. Then the authorities let Jason and those other believers go.
LEB And after[fn] taking money as security from Jason and the rest, they released them.
¶
17:9 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal
BBE And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They required Jason and the rest to find substantial bail, and after that they let them go.
ASV And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
DRA And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go.
YLT and having taking security from Jason and the rest, they let them go.
Drby And having taken security of Jason and the rest, they let them go.
RV And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
Wbstr And when they had taken security of Jason and of the other, they let them go.
KJB-1769 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
KJB-1611 And when they had taken securitie of Iason, and of the other, they let them goe.
(And when they had taken securitie of Yason, and of the other, they let them go.)
Bshps And when they were sufficiently aunswered of Iason, and of the other, they let them go.
(And when they were sufficiently answered of Yason, and of the other, they let them go.)
Gnva Notwithstanding when they had receiued sufficient assurance of Iason and of the other, they let them goe.
(Notwithstanding when they had received sufficient assurance of Yason and of the other, they let them go. )
Cvdl And whan they had receaued a sufficient answere of Iason and of the other, they let them go.
(And when they had received a sufficient answer of Yason and of the other, they let them go.)
TNT And when they were sufficiently answered of Iason and of the other they let the goo.
(And when they were sufficiently answered of Yason and of the other they let the go. )
Wyc And whanne satisfaccioun was takun of Jason, and of othere, thei leten Poul and Silas go.
(And when satisfaccioun was taken of Yason, and of other, they leten Poul and Silas go.)
Luth Und da sie Verantwortung von Jason und den andern empfangen hatten, ließen sie sie los.
(And there they/she/them Verantwortung from Yason and the change empfangen hatten, leave/let they/she/them sie los.)
ClVg Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos.
(And accepta satisfactione from Yasone and from ceteris, dimiserunt them. )
UGNT καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
(kai labontes to hikanon para tou Yasonos kai tōn loipōn, apelusan autous.)
SBL-GNT καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
(kai labontes to hikanon para tou Yasonos kai tōn loipōn apelusan autous.)
TC-GNT Καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
(Kai labontes to hikanon para tou Yasonos kai tōn loipōn, apelusan autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.
Note 1 topic: translate-unknown
τὸ ἱκανὸν
¬the much
A bond was an amount of money that the city officials required Jason and the rest of the believers to pay as a guarantee of good behavior. The city officials would return the money if those men did not cause any further trouble. Your language and culture may have a term that you can use in your translation for this kind of monetary guarantee.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀπέλυσαν αὐτούς
˱they˲_sent_away them
The pronoun they refers to the city officials, and the pronoun them refers to Jason and the other believers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the city officials released them”