Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So since we are God’s offspring, we shouldn’t be putting gold or silver or stone craftsmanship in the same class as the divine.OET logo mark

OET-LVTherefore being descent of_ the _god, we_ought not to_be_thinking about_gold or silver or a_stone mark of_the_craft and thoughts of_human_origin, to_be similar the divine.
OET logo mark

SR-GNTΓένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ ˚Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἀργύρῳ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
   (Genos oun huparⱪontes tou ˚Theou, ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi argurōi lithōi ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTTherefore, being offspring of God, we ought not to consider the Divine to be similar to gold or silver or stone—images of the skill and imagination of man.

USTTherefore, because we are God’s children, we should not think that God is like an idol that a person would design and make out of gold, silver, or stone.

BSBTherefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore, being offspring of God, we ought not to consider the Divine Being to be like to gold or to silver or to stone, a graven thing of man's craft and imagination.

AICNT“Being then the offspring of God, we ought not to think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.

OEBTherefore, as the offspring of God, we must not think that the Deity has any resemblance to anything made of gold, or silver, or stone – a work of human art and imagination.

WEBBEBeing then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.

WMBB (Same as above)

NET So since we are God’s offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.

LSVBeing, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, [an] engraving of art and imagination of man;

FBVSince we are his family we shouldn't think that God is like gold, or silver, or stone, shaped by human artistry and thinking.

TCNTBeing then the offspring of God, we ought not to think that the divine being is like gold, silver, or stone, an image formed by the skill and imagination of man.

T4TTherefore, because we are God’s children and can communicate like God does, we (inc) should not think that he is anything like an image that people have made of gold or silver or stone which cannot communicate. Those images are designed and skillfully made {People design and make those images}, but they are not alive.

LEBTherefore, because we[fn] are offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought.


17:29 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

BBEIf then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man.

Moff Well, as the race of God, we ought not to imagine that the divine nature resembles gold or silver or stone, the product of human art and invention.

WymthSince then we are God's offspring, we ought not to imagine that His nature resembles gold or silver or marble, or anything sculptured by the art and inventive faculty of man.

ASVBeing then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.

DRABeing therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man.

YLT'Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;

DrbyBeing therefore [the] offspring of [fn]God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man's art and imagination.


17.29 Elohim

RVBeing then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
   (Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven/carved by art and device of man. )

SLTBeing therefore the posterity of God, we ought not to think gold, or silver, or stone, an engraving of art, or meditation of man, the divinity to be like.

WbstrBeing then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device.

KJB-1769Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
   (Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven/carved by art and man’s device. )

KJB-1611Forasmuch then as wee are the offspring of God, wee ought not to thinke that the Godhead is like vnto golde, or siluer, or stone grauen by arte, and mans deuice.
   (Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone graven/carved by arte, and mans device.)

BshpsForasmuch then as we are the offpring of God, we ought not to thynke that the Godhead is lyke vnto golde, siluer, or stone, grauen by art, and mans deuice.
   (Forasmuch then as we are the offpring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, silver, or stone, graven/carved by art, and mans device.)

GnvaForasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold, or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man.
   (Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to think that ye/you_all Godhead is like unto gold, or silver, or stone graven/carved by art and the invention of man. )

CvdlFor as moch then as we are the generacion of God, we oughte not to thinke that the Godheade is like vnto golde or syluer, or ymagery worke of the crafte or ymaginacion of man.
   (For as much then as we are the generation of God, we ought not to think that the Godheade is like unto gold or silver, or imagery work of the craft or imagination of man.)

TNTFor as moche then as we are the generacion of God we ought not to thynke that the godhed is lyke vnto golde silver or stone graven by crafte and ymaginacion of man.
   (For as much then as we are the generation of God we ought not to think that the godhed is like unto gold silver or stone graven/carved by craft and imagination of man. )

WyclTherfor sithen we ben the kynde of God, we schulen not deme, that godli thing is lijk gold, and siluer, ethir stoon, ethir to grauyng of craft and thouyt of man.
   (Therefore since we been the kind of God, we should not judge/judgement, that godli thing is like gold, and silver, either stone, either to grauing of craft and thought of man.)

Luth So wir denn göttliches Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die GOttheit sei gleich den güldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Gedanken gemacht.
   ( So we/us because/than divines descendants are, should we/us not myn, the Godheit be even the golden, silvery and stone images/pictures, through humane mind/thoughts made.)

ClVgGenus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.[fn]
   (Genus therefore when/with we_are of_God, not/no we_must brasstimare with_gold, or with_silver, or lapidi, sculpturæ artis, and thought/reflectionnis of_man, divine to_be simile. )


17.29 Genus ergo, etc., non debemus. RAB. Homo in medio est, habens Deum superiorem, aurum ex argentum, cum cæteris hujusmodi inferiora, quæ non debent ei comparari.


17.29 Genus therefore, etc., not/no we_must. RAB. Man in/into/on in_the_middle it_is, having God superiorem, gold from silver, when/with the_rests of_this_kind inferiora, which not/no they_should to_him comparari.

UGNTγένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
   (genos oun huparⱪontes tou Theou, ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi, aʸ argurōi, aʸ lithōi ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion.)

SBL-GNTγένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
   (genos oun huparⱪontes tou theou ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi aʸ argurōi aʸ lithōi, ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion.)

RP-GNTΓένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
   (Genos oun huparⱪontes tou theou, ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi aʸ argurōi aʸ lithōi, ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion.)

TC-GNTΓένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
   (Genos oun huparⱪontes tou Theou, ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi aʸ argurōi aʸ lithōi, ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ

descent & being ¬the ˱of˲_God

Paul is speaking as if people were literally God’s offspring or children. He means that God created people, and they are his creatures. If it would be clearer in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [being like God’s children]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ θεῖον

(Some words not found in SR-GNT: γένος Οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἤ ἀργύρῳ ἤ λίθῳ χαράγματι τέχνης καί ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τό θεῖον εἶναι ὅμοιον)

Paul is using the adjective Divine as a noun to mean God, who is divine. ULT capitalizes the word to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ

˱about˲_gold (Some words not found in SR-GNT: γένος Οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἤ ἀργύρῳ ἤ λίθῳ χαράγματι τέχνης καί ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τό θεῖον εἶναι ὅμοιον)

Paul is referring to idols by association with the materials out of which people made idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [to idols made of gold or silver or stone]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου

mark ˱of˲_˓the˒_craft (Some words not found in SR-GNT: γένος Οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἤ ἀργύρῳ ἤ λίθῳ χαράγματι τέχνης καί ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τό θεῖον εἶναι ὅμοιον)

Paul is using the possessive form not to mean images that resemble human skill and imagination but to describe the qualities that people use to create images or idols. Alternate translation: [images that people create by using their skill and imagination]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπου

˱of˲_human_origin

Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [of humans]

BI Acts 17:29 ©