Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So since we are God’s offspring, we shouldn’t be putting gold or silver or stone craftsmanship in the same class as the divine.![]()
OET-LV Therefore being descent of_ the _god, we_ought not to_be_thinking about_gold or silver or a_stone mark of_the_craft and thoughts of_human_origin, to_be similar the divine.
![]()
SR-GNT Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ ˚Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. ‡
(Genos oun huparⱪontes tou ˚Theou, ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi aʸ argurōi aʸ lithōi ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, being offspring of God, we ought not to consider the Divine to be similar to gold or silver or stone—images of the skill and imagination of man.
UST Therefore, because we are God’s children, we should not think that God is like an idol that a person would design and make out of gold, silver, or stone.
BSB Therefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore, being offspring of God, we ought not to consider the Divine Being to be like to gold or to silver or to stone, a graven thing of man's craft and imagination.
AICNT “Being then the offspring of God, we ought not to think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
OEB Therefore, as the offspring of God, we must not think that the Deity has any resemblance to anything made of gold, or silver, or stone – a work of human art and imagination.
WEBBE Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
WMBB (Same as above)
NET So since we are God’s offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.
LSV Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, [an] engraving of art and imagination of man;
FBV Since we are his family we shouldn't think that God is like gold, or silver, or stone, shaped by human artistry and thinking.
TCNT Being then the offspring of God, we ought not to think that the divine being is like gold, silver, or stone, an image formed by the skill and imagination of man.
T4T Therefore, because we are God’s children and can communicate like God does, we (inc) should not think that he is anything like an image that people have made of gold or silver or stone which cannot communicate. Those images are designed and skillfully made {People design and make those images}, but they are not alive.
LEB Therefore, because we[fn] are offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought.
17:29 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
BBE If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man.
Moff Well, as the race of God, we ought not to imagine that the divine nature resembles gold or silver or stone, the product of human art and invention.
Wymth Since then we are God's offspring, we ought not to imagine that His nature resembles gold or silver or marble, or anything sculptured by the art and inventive faculty of man.
ASV Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
DRA Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man.
YLT 'Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;
Drby Being therefore [the] offspring of [fn]God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man's art and imagination.
17.29 Elohim
RV Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
(Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven/carved by art and device of man. )
SLT Being therefore the posterity of God, we ought not to think gold, or silver, or stone, an engraving of art, or meditation of man, the divinity to be like.
Wbstr Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device.
KJB-1769 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
(Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven/carved by art and man’s device. )
KJB-1611 Forasmuch then as wee are the offspring of God, wee ought not to thinke that the Godhead is like vnto golde, or siluer, or stone grauen by arte, and mans deuice.
(Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone graven/carved by arte, and mans device.)
Bshps Forasmuch then as we are the offpring of God, we ought not to thynke that the Godhead is lyke vnto golde, siluer, or stone, grauen by art, and mans deuice.
(Forasmuch then as we are the offpring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, silver, or stone, graven/carved by art, and mans device.)
Gnva Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold, or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man.
(Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to think that ye/you_all Godhead is like unto gold, or silver, or stone graven/carved by art and the invention of man. )
Cvdl For as moch then as we are the generacion of God, we oughte not to thinke that the Godheade is like vnto golde or syluer, or ymagery worke of the crafte or ymaginacion of man.
(For as much then as we are the generation of God, we ought not to think that the Godheade is like unto gold or silver, or imagery work of the craft or imagination of man.)
TNT For as moche then as we are the generacion of God we ought not to thynke that the godhed is lyke vnto golde silver or stone graven by crafte and ymaginacion of man.
(For as much then as we are the generation of God we ought not to think that the godhed is like unto gold silver or stone graven/carved by craft and imagination of man. )
Wycl Therfor sithen we ben the kynde of God, we schulen not deme, that godli thing is lijk gold, and siluer, ethir stoon, ethir to grauyng of craft and thouyt of man.
(Therefore since we been the kind of God, we should not judge/judgement, that godli thing is like gold, and silver, either stone, either to grauing of craft and thought of man.)
Luth So wir denn göttliches Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die GOttheit sei gleich den güldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Gedanken gemacht.
( So we/us because/than divines descendants are, should we/us not myn, the Godheit be even the golden, silvery and stone images/pictures, through humane mind/thoughts made.)
ClVg Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.[fn]
(Genus therefore when/with we_are of_God, not/no we_must brasstimare with_gold, or with_silver, or lapidi, sculpturæ artis, and thought/reflectionnis of_man, divine to_be simile. )
17.29 Genus ergo, etc., non debemus. RAB. Homo in medio est, habens Deum superiorem, aurum ex argentum, cum cæteris hujusmodi inferiora, quæ non debent ei comparari.
17.29 Genus therefore, etc., not/no we_must. RAB. Man in/into/on in_the_middle it_is, having God superiorem, gold from silver, when/with the_rests of_this_kind inferiora, which not/no they_should to_him comparari.
UGNT γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
(genos oun huparⱪontes tou Theou, ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi, aʸ argurōi, aʸ lithōi ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion.)
SBL-GNT γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
(genos oun huparⱪontes tou theou ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi aʸ argurōi aʸ lithōi, ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion.)
RP-GNT Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
(Genos oun huparⱪontes tou theou, ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi aʸ argurōi aʸ lithōi, ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion.)
TC-GNT Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
(Genos oun huparⱪontes tou Theou, ouk ofeilomen nomizein ⱪrusōi aʸ argurōi aʸ lithōi, ⱪaragmati teⱪnaʸs kai enthumaʸseōs anthrōpou, to theion einai homoion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ
descent & being ¬the ˱of˲_God
Paul is speaking as if people were literally God’s offspring or children. He means that God created people, and they are his creatures. If it would be clearer in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [being like God’s children]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ θεῖον
(Some words not found in SR-GNT: γένος Οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἤ ἀργύρῳ ἤ λίθῳ χαράγματι τέχνης καί ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τό θεῖον εἶναι ὅμοιον)
Paul is using the adjective Divine as a noun to mean God, who is divine. ULT capitalizes the word to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ
˱about˲_gold (Some words not found in SR-GNT: γένος Οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἤ ἀργύρῳ ἤ λίθῳ χαράγματι τέχνης καί ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τό θεῖον εἶναι ὅμοιον)
Paul is referring to idols by association with the materials out of which people made idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [to idols made of gold or silver or stone]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου
mark ˱of˲_˓the˒_craft (Some words not found in SR-GNT: γένος Οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἤ ἀργύρῳ ἤ λίθῳ χαράγματι τέχνης καί ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τό θεῖον εἶναι ὅμοιον)
Paul is using the possessive form not to mean images that resemble human skill and imagination but to describe the qualities that people use to create images or idols. Alternate translation: [images that people create by using their skill and imagination]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_human_origin
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [of humans]