Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because it did, many of the people believed including quite a few of the prominent Greeks.
OET-LV therefore indeed Many from them believed, and not a_few of_the the prominent Hellaʸn women, and men.
SR-GNT Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. ‡
(Polloi men oun ex autōn episteusan, kai tōn Hellaʸnidōn gunaikōn tōn eusⱪaʸmonōn, kai andrōn ouk oligoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then indeed many of them believed, even influential Greek women and not a few men.
UST Because of Paul’s teaching, many of the Jewish people believed in Jesus, and also some of the important non-Jewish women and many non-Jewish men believed in him.
BSB As a result, many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
BLB Therefore many of them indeed believed, and not a few of the prominent Grecian women and men.
AICNT Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
OEB As a consequence, many of them became believers in Christ, besides a considerable number of Greek women of position, and of men also.
WEBBE Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
WMBB (Same as above)
NET Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
LSV therefore, many of them, indeed, believed, and not a few of the honorable Greek women and men.
FBV As a result many of them became believers, along with some highly-placed Greek women and men.
TCNT As a result, many of them believed, as did quite a few of the Greek women of high standing and the men.
T4T As a result, many of the Jewish people believed in Jesus, and also some of the important non-Jewish women and many non-Jewish men believed in him.
LEB Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men.
BBE And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth As the result many of them became believers, and so did not a few of the Greeks—gentlewomen of good position, and men.
ASV Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
DRA And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few.
YLT many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few.
Drby Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.
RV Many of them therefore believed; also of the Greek women of honourable estate, and of men, not a few.
Wbstr Therefore many of them believed; also of honorable women who were Greeks, and of men not a few.
KJB-1769 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
KJB-1611 Therefore many of them beleeued: also of honourable women which were Greekes, and of men not a few.
(Therefore many of them believed: also of honourable women which were Greekes, and of men not a few.)
Bshps Therfore many of them beleued. Also of honest women which were Grekes, and of men not a fewe.
(Therefore many of them believed. Also of honest women which were Grekes, and of men not a few.)
Gnva Therefore many of them beleeued, and of honest women, which were Grecians, and men not a fewe.
(Therefore many of them believed, and of honest women, which were Grecians, and men not a few. )
Cvdl Then beleued many of them, and worshipfull wemen off the Grekes, and men not a fewe.
(Then believed many of them, and worshipfull women off the Grekes, and men not a few.)
TNT And many of the beleved: also of worshipfull weme which were Grekes and of men not afeawe.
(And many of the believed: also of worshipfull weme which were Grekes and of men not afeawe. )
Wyc And manye of hem bileueden and of hethen wymmen onest and men not a fewe.
(And many of them believed and of hethen women onest and men not a few.)
Luth So glaubten nun viel aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenig.
(So glaubten now many out_of ihnen, also the/of_the griechischen ehrbaren women and men not wenig.)
ClVg Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.
(And multi indeed crediderunt from eis, and mulierum gentilium honestarum, and viri not/no pauci. )
UGNT πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
(polloi men oun ex autōn episteusan, kai tōn Hellaʸnidōn gunaikōn tōn eusⱪaʸmonōn, kai andrōn ouk oligoi.)
SBL-GNT πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
(polloi men oun ex autōn episteusan, kai tōn Hellaʸnidōn gunaikōn tōn eusⱪaʸmonōn kai andrōn ouk oligoi.)
TC-GNT Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
(Polloi men oun ex autōn episteusan, kai tōn Hellaʸnidōn gunaikōn tōn eusⱪaʸmonōn kai andrōn ouk oligoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:10-12 In light of the strong opposition in Thessalonica, the believers sent Paul and Silas to Berea, located about fifty miles (80.5 km) west of Thessalonica. There the missionaries had a better reception than in Thessalonica. Many Jews came to faith, as well as many of the prominent Greek women and men. The Bereans were exemplary in their attitude, for they were open-minded and eager to learn, good listeners, diligent Bible students, and thoughtful people. Their resulting faith had a strong foundation.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι
men not /a/_few
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “many men”