Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because as I was looking around and observing your objects of worship, I even discovered an altar that was inscribed, ‘To the unknown god.’ So without knowing it, you already worship this God that I’m going to tell you about.OET logo mark

OET-LVFor/Because passing_through and observing the objects_of_worship of_you_all, I_ even _found an_altar on which had_been_inscribed:
To_an_unknown god.
Therefore you_all_are_being_devout not_knowing which, this thing I am_proclaiming to_you_all.
OET logo mark

SR-GNTΔιερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ἐπεγέγραπτο, ‘Ἀγνώστῳ ˚Θεῷ.’ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
   (Dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn, heuron kai bōmon en epegegrapto, ‘Agnōstōi ˚Theōi.’ Ho oun agnoountes eusebeite, touto egō katangellō humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTFor passing through and observing your objects of worship, I even found an altar on which had been inscribed, ‘To an Unknown God.’ What therefore you worship not knowing, this I announce to you.

USTI say that because, while I was walking through your city, I saw the things that you worship, I even saw an altar on which someone had carved these words: THIS HONORS A GOD WHOM WE DO NOT KNOW. So now let me tell you about that God whom you worship but whom you do not know.

BSBFor as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription:
¶ TO AN UNKNOWN GOD.
§ Therefore what you worship as something unknown, I [now] proclaim to you.

MSBFor as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription:
¶ TO AN UNKNOWN GOD.
§ Therefore [Him] whom[fn] you worship as something unknown, I [now] proclaim to you.


17:23 CT Therefore what

BLBFor passing through and beholding your objects of worship, I even found an altar on which had been inscribed: To an unknown God. Therefore whom you worship not knowing, Him I proclaim to you.

AICNTFor as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

OEBFor as I was going about, looking at your sacred shrines, I came upon an altar with this inscription – “To an Unknown God.” What, therefore, you worship in ignorance, that I am now proclaiming to you.

WEBBEFor as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.

WMBB (Same as above)

NET For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.

LSVfor passing through and contemplating your objects of worship, I also found an altar on which had been inscribed: To God—unknown; whom, therefore—not knowing—you worship, this One I announce to you.

FBVAs I was walking along, looking at your shrines, I found an altar that had the inscription, ‘To an Unknown God.’ This unknown God whom you worship is the one I'm describing to you.

TCNTFor as I was going around and closely observing yoʋr objects of worship, I even found an altar that had been inscribed: ‘To an unknown god.’ I proclaim to you therefore [fn]the one whom you worship in ignorance.


17:23 the one whom 89.4% ¦ what CT 1.5%

T4TI say that because, while I was walking along and observing the objects that represent different gods that you worship, I even saw an altar that had these words that someone had carved on it: THIS HONORS THE GOD THAT WE(exc) DO NOT KNOW. So now I will tell you about that God whom you worship but you do not know.

LEBFor as I[fn] was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowing it,[fn] this I proclaim to you—


17:23 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was passing through”) which is understood as temporal

17:23 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEFor when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.

Moff Why, as I passed along and scanned your objects of worship, I actually came upon an altar with the inscription TO AN UNKNOWN GOD. Well, I proclaim to you what you worship in your ignorance.

WymthFor as I passed along and observed the things you worship, I found also an altar bearing the inscription, `TO AN UNKNOWN GOD.' "The Being, therefore, whom you, without knowing Him, revere, Him I now proclaim to you.

ASVFor as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.

DRAFor passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you:

YLTfor passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God — unknown; whom, therefore — not knowing — ye do worship, this One I announce to you.

Drbyfor, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown [fn]God. Whom therefore ye reverence, not knowing [him], him I announce to you.


17.23 Elohim

RVFor as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.
   (For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye/you_all worship in ignorance, this set I forth unto you. )

SLTFor having passed by, and beholding your venerations, I found also an altar upon which was inscribed, TO THE UNKNOWN GOD. Whom not knowing therefore ye reverence, him I announce to you.

WbstrFor as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you.

KJB-1769For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
   (For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye/you_all ignorantly worship, him declare I unto you. )

KJB-1611For as I passed by, and beheld your [fn]deuotions, I found an Altar with this inscription, TO THE VNKNOWEN GOD. Whom therefore yee ignorantly worship, him declare I vnto you.
   (For as I passed by, and beheld your deuotions, I found an Altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye/you_all ignorantly worship, him declare I unto you.)


17:23 Or, gods that you worship, 2.Thess. 2.4.

BshpsFor as I passed by, and behelde the maner howe ye worship your gods, I founde an aulter, wherin was written, vnto the vnknowe god. Whom ye then ignorauntly worship, him shewe I vnto you.
   (For as I passed by, and beheld the manner how ye/you_all worship your gods, I found an altar, wherein was written, unto the not_know god. Whom ye/you_all then ignorantly worship, him show I unto you.)

GnvaFor as I passed by, and behelde your deuotions, I founde an altar wherein was written, VNTO THE VNKNOWEN GOD. Whom ye then ignorantly worship, him shewe I vnto you.
   (For as I passed by, and beheld your deuotions, I found an altar wherein was written, VNTOh THE UNKNOWN GOD. Whom ye/you_all then ignorantly worship, him show I unto you. )

CvdlI haue gone thorow, & sene youre gods seruyce, and founde an altare, where vpo was wrytten: To the vnknowne God. Now shewe I vnto you ye same, whom ye worshippe ignorauntly.
   (I have gone through, and seen your(pl) gods service, and found an altar, where upon was written: To the unknown God. Now show I unto you ye/you_all same, whom ye/you_all worship ignorantly.)

TNTFor as I passed by and behelde the maner how ye worship youre goddes I founde an aultre wher in was written: vnto the vnknowen god. Whom ye then ignorantly worship him shewe I vnto you.
   (For as I passed by and beheld the manner how ye/you_all worship your(pl) gods I found an aultre wher in was written: unto the unknown god. Whom ye/you_all then ignorantly worship him show I unto you. )

WyclFor Y passide, and siy youre maumetis, and foond an auter, in which was writun, To the vnknowun God. Therfor which thing ye vnknowynge worschipen, this thing Y schew to you.
   (For I passed, and saw your(pl) maumetis, and found an altar, in which was written, To the unknown God. Therefore which thing ye/you_all unknowing worshipen, this thing I schew to you.)

Luth Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten GOtt. Nun verkündige ich euch denselbigen, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
   ( I am herdurchgegangen and have seen your(pl) God’sdienste and found a Altar, on_it what/which written: To_him unknown God. Now proclaim I you the_same, to_him you(pl)/their/her ignorant God’sdienst does.)

ClVgPræteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
   (Præteriens because, and seeing images your, I_found and aram in/into/on which written was: Ignoto to_God. That therefore ignorant cultivatesis, this I annuntio to_you(pl). )

UGNTδιερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
   (dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn, heuron kai bōmon en hō epegegrapto, agnōstōi Theōi. ho oun agnoountes eusebeite, touto egō katangellō humin.)

SBL-GNTδιερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
   (dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn heuron kai bōmon en hō epegegrapto; Agnōstōi theōi. ⸀ho oun agnoountes eusebeite, ⸀touto egō katangellō humin.)

RP-GNTΔιερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
   (Dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn, heuron kai bōmon en hō epegegrapto, Agnōstōi theōi. Hon oun agnoountes eusebeite, touton egō katangellō humin.)

TC-GNTΔιερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ Θεῷ. [fn]Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
   (Dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn, heuron kai bōmon en hō epegegrapto, Agnōstōi Theōi. Hon oun agnoountes eusebeite, touton egō katangellō humin. )


17:23 ον … τουτον 89.4% ¦ ο … τουτο CT 1.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: διερχόμενος Γάρ καί ἀναθεωρῶν τά σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καί βωμόν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο Ἀγνώστῳ Θεῷ ὅ Οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγώ καταγγέλλω ὑμῖν)

While it would be preferable to present this as a direct quotation (See: next note), you could translate this as an indirect quotation so that there is not one direct quotation within another. Alternate translation: [an altar whose inscription dedicated it to an unknown god]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: διερχόμενος Γάρ καί ἀναθεωρῶν τά σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καί βωμόν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο Ἀγνώστῳ Θεῷ ὅ Οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγώ καταγγέλλω ὑμῖν)

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this as a direct quotation if possible, since it is the inscription on the altar that Paul is describing. You may be able to enclose this quotation in second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate a second-level quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο

on which ˓had_been˒_inscribed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on which someone had inscribed]

BI Acts 17:23 ©