Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because as I was looking around and observing your objects of worship, I even discovered an altar that was inscribed, ‘To the unknown god.’ So without knowing it, you already worship this God that I’m going to tell you about.![]()
OET-LV For/Because passing_through and observing the objects_of_worship of_you_all, I_ even _found an_altar on which had_been_inscribed:
To_an_unknown god.
Therefore you_all_are_being_devout not_knowing which, this thing I am_proclaiming to_you_all.
![]()
SR-GNT Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ‘Ἀγνώστῳ ˚Θεῷ.’ Ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. ‡
(Dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn, heuron kai bōmon en hō epegegrapto, ‘Agnōstōi ˚Theōi.’ Ho oun agnoountes eusebeite, touto egō katangellō humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For passing through and observing your objects of worship, I even found an altar on which had been inscribed, ‘To an Unknown God.’ What therefore you worship not knowing, this I announce to you.
UST I say that because, while I was walking through your city, I saw the things that you worship, I even saw an altar on which someone had carved these words: THIS HONORS A GOD WHOM WE DO NOT KNOW. So now let me tell you about that God whom you worship but whom you do not know.
BSB For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription:
¶ TO AN UNKNOWN GOD.
§ Therefore what you worship as something unknown, I [now] proclaim to you.
MSB For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription:
¶ TO AN UNKNOWN GOD.
§ Therefore [Him] whom[fn] you worship as something unknown, I [now] proclaim to you.
17:23 CT Therefore what
BLB For passing through and beholding your objects of worship, I even found an altar on which had been inscribed: To an unknown God. Therefore whom you worship not knowing, Him I proclaim to you.
AICNT For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
OEB For as I was going about, looking at your sacred shrines, I came upon an altar with this inscription – “To an Unknown God.” What, therefore, you worship in ignorance, that I am now proclaiming to you.
WEBBE For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.
WMBB (Same as above)
NET For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.
LSV for passing through and contemplating your objects of worship, I also found an altar on which had been inscribed: To God—unknown; whom, therefore—not knowing—you worship, this One I announce to you.
FBV As I was walking along, looking at your shrines, I found an altar that had the inscription, ‘To an Unknown God.’ This unknown God whom you worship is the one I'm describing to you.
TCNT For as I was going around and closely observing yoʋr objects of worship, I even found an altar that had been inscribed: ‘To an unknown god.’ I proclaim to you therefore [fn]the one whom you worship in ignorance.
17:23 the one whom 89.4% ¦ what CT 1.5%
T4T I say that because, while I was walking along and observing the objects that represent different gods that you worship, I even saw an altar that had these words that someone had carved on it: THIS HONORS THE GOD THAT WE(exc) DO NOT KNOW. So now I will tell you about that God whom you worship but you do not know.
LEB For as I[fn] was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowing it,[fn] this I proclaim to you—
17:23 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was passing through”) which is understood as temporal
17:23 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.
Moff Why, as I passed along and scanned your objects of worship, I actually came upon an altar with the inscription TO AN UNKNOWN GOD. Well, I proclaim to you what you worship in your ignorance.
Wymth For as I passed along and observed the things you worship, I found also an altar bearing the inscription, `TO AN UNKNOWN GOD.' "The Being, therefore, whom you, without knowing Him, revere, Him I now proclaim to you.
ASV For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
DRA For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you:
YLT for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God — unknown; whom, therefore — not knowing — ye do worship, this One I announce to you.
Drby for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown [fn]God. Whom therefore ye reverence, not knowing [him], him I announce to you.
17.23 Elohim
RV For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.
(For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye/you_all worship in ignorance, this set I forth unto you. )
SLT For having passed by, and beholding your venerations, I found also an altar upon which was inscribed, TO THE UNKNOWN GOD. Whom not knowing therefore ye reverence, him I announce to you.
Wbstr For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you.
KJB-1769 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
(For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye/you_all ignorantly worship, him declare I unto you. )
KJB-1611 For as I passed by, and beheld your [fn]deuotions, I found an Altar with this inscription, TO THE VNKNOWEN GOD. Whom therefore yee ignorantly worship, him declare I vnto you.
(For as I passed by, and beheld your deuotions, I found an Altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye/you_all ignorantly worship, him declare I unto you.)
17:23 Or, gods that you worship, 2.Thess. 2.4.
Bshps For as I passed by, and behelde the maner howe ye worship your gods, I founde an aulter, wherin was written, vnto the vnknowe god. Whom ye then ignorauntly worship, him shewe I vnto you.
(For as I passed by, and beheld the manner how ye/you_all worship your gods, I found an altar, wherein was written, unto the not_know god. Whom ye/you_all then ignorantly worship, him show I unto you.)
Gnva For as I passed by, and behelde your deuotions, I founde an altar wherein was written, VNTO THE VNKNOWEN GOD. Whom ye then ignorantly worship, him shewe I vnto you.
(For as I passed by, and beheld your deuotions, I found an altar wherein was written, VNTOh THE UNKNOWN GOD. Whom ye/you_all then ignorantly worship, him show I unto you. )
Cvdl I haue gone thorow, & sene youre gods seruyce, and founde an altare, where vpo was wrytten: To the vnknowne God. Now shewe I vnto you ye same, whom ye worshippe ignorauntly.
(I have gone through, and seen your(pl) gods service, and found an altar, where upon was written: To the unknown God. Now show I unto you ye/you_all same, whom ye/you_all worship ignorantly.)
TNT For as I passed by and behelde the maner how ye worship youre goddes I founde an aultre wher in was written: vnto the vnknowen god. Whom ye then ignorantly worship him shewe I vnto you.
(For as I passed by and beheld the manner how ye/you_all worship your(pl) gods I found an aultre wher in was written: unto the unknown god. Whom ye/you_all then ignorantly worship him show I unto you. )
Wycl For Y passide, and siy youre maumetis, and foond an auter, in which was writun, To the vnknowun God. Therfor which thing ye vnknowynge worschipen, this thing Y schew to you.
(For I passed, and saw your(pl) maumetis, and found an altar, in which was written, To the unknown God. Therefore which thing ye/you_all unknowing worshipen, this thing I schew to you.)
Luth Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten GOtt. Nun verkündige ich euch denselbigen, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
( I am herdurchgegangen and have seen your(pl) God’sdienste and found a Altar, on_it what/which written: To_him unknown God. Now proclaim I you the_same, to_him you(pl)/their/her ignorant God’sdienst does.)
ClVg Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
(Præteriens because, and seeing images your, I_found and aram in/into/on which written was: Ignoto to_God. That therefore ignorant cultivatesis, this I annuntio to_you(pl). )
UGNT διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
(dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn, heuron kai bōmon en hō epegegrapto, agnōstōi Theōi. ho oun agnoountes eusebeite, touto egō katangellō humin.)
SBL-GNT διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
(dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn heuron kai bōmon en hō epegegrapto; Agnōstōi theōi. ⸀ho oun agnoountes eusebeite, ⸀touto egō katangellō humin.)
RP-GNT Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
(Dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn, heuron kai bōmon en hō epegegrapto, Agnōstōi theōi. Hon oun agnoountes eusebeite, touton egō katangellō humin.)
TC-GNT Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ Θεῷ. [fn]Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
(Dierⱪomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata humōn, heuron kai bōmon en hō epegegrapto, Agnōstōi Theōi. Hon oun agnoountes eusebeite, touton egō katangellō humin. )
17:23 ον … τουτον 89.4% ¦ ο … τουτο CT 1.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: διερχόμενος Γάρ καί ἀναθεωρῶν τά σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καί βωμόν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο Ἀγνώστῳ Θεῷ ὅ Οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγώ καταγγέλλω ὑμῖν)
While it would be preferable to present this as a direct quotation (See: next note), you could translate this as an indirect quotation so that there is not one direct quotation within another. Alternate translation: [an altar whose inscription dedicated it to an unknown god]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: διερχόμενος Γάρ καί ἀναθεωρῶν τά σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καί βωμόν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο Ἀγνώστῳ Θεῷ ὅ Οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγώ καταγγέλλω ὑμῖν)
Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this as a direct quotation if possible, since it is the inscription on the altar that Paul is describing. You may be able to enclose this quotation in second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate a second-level quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο
on which ˓had_been˒_inscribed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on which someone had inscribed]