Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) showing them how that it had been written that the messiah would suffer and be killed and come back to life, and then explaining, “This Yeshua that I’ve been telling you about is the messiah.”
OET-LV opening_up and setting_before that it_was_fitting the chosen_one/messiah to_suffer, and to_rise_up from the_dead, and saying that This Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom I am_proclaiming to_you_all is.
chosen_one/messiah.
SR-GNT διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν ˚Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι “Οὗτός ἐστιν ˚Χριστὸς, ˚Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.” ‡
(dianoigōn kai paratithemenos hoti ton ˚Ⱪriston edei pathein, kai anastaʸnai ek nekrōn, kai hoti “Houtos estin ˚Ⱪristos, ˚Yaʸsous, hon egō katangellō humin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT fully opening them and demonstrating that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
UST Paul showed very clearly that in the Scriptures the prophets wrote that the Messiah would have to die but then become alive again. He said, “I am telling you about Jesus. This man is the Messiah.”
BSB explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared.
BLB opening and setting forth that it behooved the Christ to have suffered and to have risen out from the dead, and that "this Jesus whom I preach to you is the Christ."
AICNT explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This is the Christ,[fn] [the] Jesus whom I proclaim to you.”
17:3, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB He laid before them and explained that the Christ must undergo suffering and rise from the dead; and ‘It is this man,’ he declared, ‘who is the Christ – this Jesus about whom I am telling you.’
WEBBE explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
WMBB explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Yeshua, whom I proclaim to you, is the Messiah.”
NET explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”
LSV opening and alleging that it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise again out of the dead, and that “this is the Christ—Jesus whom I proclaim to you.”
FBV He explained what the Scriptures meant, proving that the Messiah had to die and rise from the dead. “This Jesus I'm telling you about—he is the Messiah,” he told them.
TCNT explaining and presenting evidence that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
T4T He explained and showed that the prophets wrote that the Messiah needed to die and ◄to become alive again/to be raised from the dead afterwards►. He told them: “This man Jesus, whom I am telling you about, is our Messiah. He died and became alive again, just like the prophets predicted.”
LEB explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ[fn] to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”[fn]
17:3 Or “Messiah”
BBE Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth which he clearly explained, pointing out that it had been necessary for the Christ to suffer and rise again from the dead, and insisting, "The Jesus whom I am announcing to you is the Christ."
ASV opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
DRA Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.
YLT opening and alleging, 'That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ — Jesus whom I proclaim to you.'
Drby opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom I announce to you.
RV opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
Wbstr Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
KJB-1769 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
KJB-1611 Opening and alleadging, that Christ must needs haue suffered and risen againe from the dead: and that this Iesus whom I preach vnto you, is Christ.
(Opening and alleadging, that Christ must needs have suffered and risen again from the dead: and that this Yesus/Yeshua whom I preach unto you, is Christ.)
Bshps Openyng and alleagyng, that Christ must needes haue suffred, and rysen agayne from the dead, and that this is Christe Iesus, which I preache to you.
(Openyng and alleagyng, that Christ must needes have suffered, and risen again from the dead, and that this is Christ Yesus/Yeshua, which I preach to you.)
Gnva Opening, and alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you.
(Opening, and alleadging that Christ must have suffered, and risen again from the dead: and this is Yesus/Yeshua Christ, whom, said he, I preach to you. )
Cvdl and alleged, that Christ must nedes haue suffred, & ryse agayne from the deed: and this Iesus, whom I preach vnto you (sayde he) is ye same Christ.
(and alleged, that Christ must needs have suffered, and rise again from the dead: and this Yesus/Yeshua, whom I preach unto you (sayde he) is ye/you_all same Christ.)
TNT openynge and allegynge that Christ must nedes have suffred and rysen agayne from deeth and that this Iesus was Christ whom (sayde he) I preache to you.
(openynge and allegynge that Christ must needs have suffered and risen again from death and that this Yesus/Yeshua was Christ whom (sayde he) I preach to you. )
Wycl and openyde, and schewide that it bihofte Crist to suffre, and rise ayen fro deth, and that this is Jhesus Crist, whom Y telle to you.
(and opened, and showed that it bihofte Christ to suffre, and rise again from death, and that this is Yhesus Christ, whom I telle to you.)
Luth tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten, und daß, dieser JEsus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.
(tat they/she/them to_them on and laid it to_them vor, that Christ mußte leiden and auferstehen from the Toten, and daß, dieser Yesus, the I (sprach er) you verkündige, is the/of_the Christ.)
ClVg adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.
(adaperiens and insinuans because Christum oportuit pati, and resurgere from mortuis: and because this it_is Yesus Christus, which I annuntio vobis. )
UGNT διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
(dianoigōn kai paratithemenos hoti ton Ⱪriston edei pathein, kai anastaʸnai ek nekrōn, kai hoti houtos estin ho Ⱪristos, Yaʸsous, hon egō katangellō humin.)
SBL-GNT διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
(dianoigōn kai paratithemenos hoti ton ⱪriston edei pathein kai anastaʸnai ek nekrōn, kai hoti houtos estin ⸂ho ⱪristos, ho⸃ Yaʸsous hon egō katangellō humin.)
TC-GNT διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι Τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν [fn]ὁ Χριστὸς Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
(dianoigōn kai paratithemenos, hoti Ton Ⱪriston edei pathein kai anastaʸnai ek nekrōn, kai hoti Houtos estin ho Ⱪristos Yaʸsous, hon egō katangellō humin. )
17:3 ο χριστος ιησους ECM† ¦ ιησους ο χριστος PCK ¦ ο χριστος ο ιησους ECM† NA SBL WH ¦ χριστος ιησους ECM† TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος
opening_up and setting_before
This phrase expresses a single idea by using two expressions connected with and. The phrase fully opening them tells how Paul was demonstrating from the Scriptures that Jesus is the Messiah. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “by opening the Scriptures fully, demonstrating”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
διανοίγων
opening_up
Luke is speaking as if Paul had been literally opening the Scriptures fully, as by unrolling a scroll, so that the Jews in the synagogue could understand them. Luke means that Paul was explaining the Scriptures thoroughly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “explaining them thoroughly”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστῆναι
/to/_rise_up
Luke is using the word rise to mean that Jesus came back to life again after he died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to come back to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Luke is using the adjective dead as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died”