Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It seems that you have some surprising ideas for our ears, so we want to hear what it’s all about.”OET logo mark

OET-LVFor/Because you_are_carrying_in some_ surprising _messages to the ears of_us.
Therefore we_are_wishing to_know what_all is_wanting these things to_be.
OET logo mark

SR-GNTΞενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. Βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.”
   (Xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn. Boulometha oun gnōnai tina thelei tauta einai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTFor you are bringing some startling things into our ears. Therefore, we wish to know what these things want to be.”

USTYou are teaching us some things that we do not understand. We want to know what they mean.”

BSBFor you are bringing some strange notions to our ears, [and] we want to know what [they] mean.”

MSB (Same as BSB above)

BLBFor you are bringing some strange things to our ears. We resolve therefore to know what these things wish to be."

AICNTFor you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”

OEBFor you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean.’

WEBBEFor you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”

WMBB (Same as above)

NET For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”

LSVfor you bring certain strange things to our ears? We resolve, then, to know what these things would wish to be”;

FBVWe're hearing from you things that sound odd to us, so we'd like to know what they mean.”

TCNTFor yoʋ are bringing some strange things to our ears, and we would like to know what they mean.”

T4TYou are teaching some things that startle us (exc), so we want to know what they mean.”

LEBFor you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”[fn]


17:20 Literally “these things want to be”

BBEFor you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.

Moff You talk of some things that sound strange to us; so we want to know what they mean."

WymthFor the things you are saying sound strange to us. We should therefore like to be told exactly what they mean."

ASVFor thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

DRAFor thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean.

YLTfor certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;'

DrbyFor thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.

RVFor thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
   (For thou/you bringest/bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. )

SLTFor thou bringest certain strange things to our ears: we wish therefore to know what these things may be.

WbstrFor thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean.

KJB-1769For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
   (For thou/you bringest/bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. )

KJB-1611For thou bringest certaine strange things to our eares: we would know therefore what these things meane.
   (For thou/you bringest/bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things meane.)

BshpsFor thou bryngest certaine straunge thinges to our eares: We would knowe therfore what these thynges meane.
   (For thou/you bringest/bring certain strange things to our ears: We would know therefore what these things meane.)

GnvaFor thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane.
   (For thou/you bringest/bring certain strange things unto our ears: we would know therefore, what these things meane. )

CvdlFor thou bryngest strauge tidinges to oure eares? We wolde knowe therfore, what this meaneth.
   (For thou/you bringest/bring strange tidings/news to our ears? We would know therefore, what this meaneth.)

TNTFor thou bringest straunge tydynges to oure eares. We wolde knowe therfore what these thinges meane.
   (For thou/you bringest/bring strange tidings/news to our ears. We would know therefore what these things meane. )

WyclFor thou bringist ynne summe newe thingis to oure eeris; therfor we wolen wite, what these thingis wolen be.
   (For thou/you bringist in some new things to our ears; therefore we woollen wit/know, what these things woollen be.)

Luth Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei.
   ( Because you(sg) bring/get something new_(one) before/in_front_of our ears; so wanted we/us gladly/willingly realise, what/which the be.)

ClVgnova enim quædam infers auribus nostris: volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
   (new because some infers in_the_ears ours: we_want therefore to_know quidnam they_want these_things to_be. )

UGNTξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
   (xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn. boulometha oun gnōnai tina thelei tauta einai.)

SBL-GNTξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι.
   (xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn; boulometha oun gnōnai ⸂tina thelei⸃ tauta einai.)

RP-GNTΞενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι -
   (Xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn; boulometha oun gnōnai, ti an theloi tauta einai -)

TC-GNTΞενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, [fn]τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι—
   (Xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn; boulometha oun gnōnai, ti an theloi tauta einai— )


17:20 τι αν θελοι ¦ τινα θελει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ξενίζοντα & τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν

surprising & what_all (Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα Γάρ τινά εἰσφέρεις εἰς τάς ἀκοάς ἡμῶν βουλόμεθα Οὖν γνῶναι τινα θέλει ταῦτα εἶναι)

The philosophers are speaking of Paul’s teachings about Jesus and the resurrection as if they were objects that one person could bring to another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [you are saying some startling things]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν

surprising (Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα Γάρ τινά εἰσφέρεις εἰς τάς ἀκοάς ἡμῶν βουλόμεθα Οὖν γνῶναι τινα θέλει ταῦτα εἶναι)

The philosophers are referring to hearing by association with the ears, which people use to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [we are hearing you say some startling things]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & βουλόμεθα

˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα Γάρ τινά εἰσφέρεις εἰς τάς ἀκοάς ἡμῶν βουλόμεθα Οὖν γνῶναι τινα θέλει ταῦτα εἶναι)

By our and we, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τίνα θέλει ταῦτα εἶναι

(Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα Γάρ τινά εἰσφέρεις εἰς τάς ἀκοάς ἡμῶν βουλόμεθα Οὖν γνῶναι τινα θέλει ταῦτα εἶναι)

The philosophers are using an idiom. Your language may have a similar idiom that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what these things mean]

BI Acts 17:20 ©