Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It seems that you have some surprising ideas for our ears, so we want to hear what it’s all about.”![]()
OET-LV For/Because you_are_carrying_in some_ surprising _messages to the ears of_us.
Therefore we_are_wishing to_know what_all is_wanting these things to_be.
![]()
SR-GNT Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. Βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.” ‡
(Xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn. Boulometha oun gnōnai tina thelei tauta einai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you are bringing some startling things into our ears. Therefore, we wish to know what these things want to be.”
UST You are teaching us some things that we do not understand. We want to know what they mean.”
BSB For you are bringing some strange notions to our ears, [and] we want to know what [they] mean.”
MSB (Same as BSB above)
BLB For you are bringing some strange things to our ears. We resolve therefore to know what these things wish to be."
AICNT For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
OEB For you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean.’
WEBBE For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
WMBB (Same as above)
NET For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”
LSV for you bring certain strange things to our ears? We resolve, then, to know what these things would wish to be”;
FBV We're hearing from you things that sound odd to us, so we'd like to know what they mean.”
TCNT For yoʋ are bringing some strange things to our ears, and we would like to know what they mean.”
T4T You are teaching some things that startle us (exc), so we want to know what they mean.”
LEB For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what ⌊these things mean⌋.”[fn]
17:20 Literally “these things want to be”
BBE For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
Moff You talk of some things that sound strange to us; so we want to know what they mean."
Wymth For the things you are saying sound strange to us. We should therefore like to be told exactly what they mean."
ASV For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
DRA For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean.
YLT for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;'
Drby For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
RV For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
(For thou/you bringest/bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. )
SLT For thou bringest certain strange things to our ears: we wish therefore to know what these things may be.
Wbstr For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean.
KJB-1769 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
(For thou/you bringest/bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. )
KJB-1611 For thou bringest certaine strange things to our eares: we would know therefore what these things meane.
(For thou/you bringest/bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things meane.)
Bshps For thou bryngest certaine straunge thinges to our eares: We would knowe therfore what these thynges meane.
(For thou/you bringest/bring certain strange things to our ears: We would know therefore what these things meane.)
Gnva For thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane.
(For thou/you bringest/bring certain strange things unto our ears: we would know therefore, what these things meane. )
Cvdl For thou bryngest strauge tidinges to oure eares? We wolde knowe therfore, what this meaneth.
(For thou/you bringest/bring strange tidings/news to our ears? We would know therefore, what this meaneth.)
TNT For thou bringest straunge tydynges to oure eares. We wolde knowe therfore what these thinges meane.
(For thou/you bringest/bring strange tidings/news to our ears. We would know therefore what these things meane. )
Wycl For thou bringist ynne summe newe thingis to oure eeris; therfor we wolen wite, what these thingis wolen be.
(For thou/you bringist in some new things to our ears; therefore we woollen wit/know, what these things woollen be.)
Luth Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei.
( Because you(sg) bring/get something new_(one) before/in_front_of our ears; so wanted we/us gladly/willingly realise, what/which the be.)
ClVg nova enim quædam infers auribus nostris: volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
(new because some infers in_the_ears ours: we_want therefore to_know quidnam they_want these_things to_be. )
UGNT ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
(xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn. boulometha oun gnōnai tina thelei tauta einai.)
SBL-GNT ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι.
(xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn; boulometha oun gnōnai ⸂tina thelei⸃ tauta einai.)
RP-GNT Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι -
(Xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn; boulometha oun gnōnai, ti an theloi tauta einai -)
TC-GNT Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, [fn]τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι—
(Xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas haʸmōn; boulometha oun gnōnai, ti an theloi tauta einai— )
17:20 τι αν θελοι ¦ τινα θελει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ξενίζοντα & τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν
surprising & what_all (Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα Γάρ τινά εἰσφέρεις εἰς τάς ἀκοάς ἡμῶν βουλόμεθα Οὖν γνῶναι τινα θέλει ταῦτα εἶναι)
The philosophers are speaking of Paul’s teachings about Jesus and the resurrection as if they were objects that one person could bring to another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [you are saying some startling things]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν
surprising (Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα Γάρ τινά εἰσφέρεις εἰς τάς ἀκοάς ἡμῶν βουλόμεθα Οὖν γνῶναι τινα θέλει ταῦτα εἶναι)
The philosophers are referring to hearing by association with the ears, which people use to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [we are hearing you say some startling things]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & βουλόμεθα
˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα Γάρ τινά εἰσφέρεις εἰς τάς ἀκοάς ἡμῶν βουλόμεθα Οὖν γνῶναι τινα θέλει ταῦτα εἶναι)
By our and we, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τίνα θέλει ταῦτα εἶναι
(Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα Γάρ τινά εἰσφέρεις εἰς τάς ἀκοάς ἡμῶν βουλόμεθα Οὖν γνῶναι τινα θέλει ταῦτα εἶναι)
The philosophers are using an idiom. Your language may have a similar idiom that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what these things mean]