Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ACTs 17:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but some people joined with him and believed, including Dionysius who was a council member, a woman named Damaris, and others as well.

OET-LVBut some men having_been_joined_together to_him, believed among whom both Dionusios the Areopagitaʸs, and a_woman by_the_name Damaris, and others with them.

SR-GNTΤινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
   (Tines de andres kollaʸthentes autōi, episteusan en hois kai Dionusios ho Areopagitaʸs, kai gunaʸ onomati Damaris, kai heteroi sun autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut certain men, being joined to him, believed, among whom were even Dionysius the Areopagite and a woman, Damaris by name, and others with them.

USTHowever, some of the people went with Paul and believed the message about Jesus. Among those who believed in Jesus was a man named Dionysius who was a member of the council. Also, there were a woman named Damaris and some other people with them who believed.

BSBBut some [fn] joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others who were with them.


17:34 Literally some men

BLBBut some men, having joined themselves to him, believed, among whom also were Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.


AICNTBut some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.

OEBThere were, however, some people who joined him, and became believers in Christ. Among them were Dionysius, a member of the Court of Areopagus, a woman named Damaris, and several others.

WEBBEBut certain men joined with him and believed, including Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

WMBB (Same as above)

NETBut some people joined him and believed. Among them were Dionysius, who was a member of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.

LSVand certain men having cleaved to him, believed, among whom [is] also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.

FBVA few men joined him and trusted in God, including Dionysius, a member of the Areopagus, as well as a woman called Damaris, and some others.

TCNTbut some of the people joined him and believed, among whom were Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.

T4THowever, some of the people there went along with Paul and became believers. Among those who believed in Jesus was a member of the council whose name was Dionysius. Also, an important woman whose name was Damaris and some other people who had heard Paul’s message also believed in Jesus.

LEBBut some people[fn] joined him and[fn] believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named[fn] Damaris and others with them.


17:34 *Here the Greek term “men” is used as a generic for “people”; note the presence of of a woman (Damaris) in the group

17:34 *Here “and” is supplied because the previous participle (“joined”) has been translated as a finite verb

17:34 Literally “by name”

BBEBut some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthA few, however, attached themselves to him and believed, among them being Dionysius a member of the Council, a gentlewoman named Damaris, and some others.
¶ 

ASVBut certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

DRABut certain men adhering to him, did believe; among whom was also Dionysius, the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

YLTand certain men having cleaved to him, did believe, among whom [is] also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.

DrbyBut some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.

RVBut certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

WbstrBut certain men adhered to him, and believed: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

KJB-1769Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

KJB-1611Howbeit, certaine men claue vnto him, and beleeued: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
   (Howbeit, certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.)

BshpsHowe be it, certaine men claue vnto hym, and beleued: among the whiche was Denys Areopagita, and a woman named Damaris, & other with them.
   (How be it, certain men clave unto him, and believed: among the which was Denys Areopagita, and a woman named Damaris, and other with them.)

GnvaHowbeit certaine men claue vnto Paul, and beleeued: among whome was also Denys Areopagita, and a woman named Damaris, and other with them.
   (Howbeit certain men clave unto Paul, and believed: among whom was also Denys Areopagita, and a woman named Damaris, and other with them. )

CvdlHowbeit certayne men claue vnto him, and beleued: amonge whom was Dionisius, one of the councell: and a woman named Damaris, and other with them.
   (Howbeit certain men clave unto him, and believed: among whom was Dionisius, one of the council/counsel: and a woman named Damaris, and other with them.)

TNTHowbeit certayne men clave vnto Paul and beleved amonge the which was Dionysius a senatour and a woman named Damaris and other with them.
   (Howbeit certain men clave unto Paul and believed among the which was Dionysius a senatour and a woman named Damaris and other with them. )

WycBut summen drowen to hym, and bileueden. Among whiche Dynyse Aropagite was, and a womman, bi name Damaris, and othere men with hem.
   (But summen drowen to him, and believed. Among which Dynyse Aropagite was, and a woman, by name Damaris, and other men with them.)

LuthEtliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.
   (Etliche men but hingen him at and became gläubig, under welchen what/which Dionysius, einer out_of to_him Rat, and a woman with name(s) Damaris and other with to_them.)

ClVgQuidam vero viri adhærentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.[fn]
   (Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt: in to_whom and Dionysius Areopagita, and mulier nomine Damaris, and alii when/with eis. )


17.34 Dionysius. BED. Hic est Dionysius qui, postea episcopus Corinthiorum ordinatus, bene rexit Ecclesiam, ad cujus utilitatem etiam multa reliquit volumina, cognomen a loco cui præerat accipiens. Areopagus est Athenarum curia, nomen trahens a Marte, qui Græce Arios dicitur, pagus, villa.


17.34 Dionysius. BED. Hic it_is Dionysius qui, postea episcopus Corinthiorum ordinatus, bene rexit Ecclesiam, to cuyus utilitatem also multa reliquit volumina, cognomen from instead cui præerat accipiens. Areopagus it_is Athenarum curia, nomen trahens from Marte, who Græce Arios it_is_said, pagus, villa.

UGNTτινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
   (tines de andres kollaʸthentes autōi, episteusan en hois kai Dionusios ho Areopagitaʸs, kai gunaʸ onomati Damaris, kai heteroi sun autois.)

SBL-GNTτινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
   (tines de andres kollaʸthentes autōi episteusan, en hois kai Dionusios ho Areopagitaʸs kai gunaʸ onomati Damaris kai heteroi sun autois.)

TC-GNTΤινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν· ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
   (Tines de andres kollaʸthentes autōi, episteusan; en hois kai Dionusios ho Areopagitaʸs, kai gunaʸ onomati Damaris, kai heteroi sun autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:34 some joined him and became believers: Paul’s sermon was not without positive response. Two prominent converts are mentioned: Dionysius and Damaris. Luke often placed a man and a woman in juxtaposition (e.g., 5:1-11; 17:4, 12; Luke 14:1-6; 15:3-10).
• Dionysius was a member of the council of the Areopagus, the highest governing body of Athens.

TTNTyndale Theme Notes:

The Unknown God

When Paul spoke to the Areopagus, the “high council of the city” of Athens (Acts 17:19), he was speaking to people who did not share his faith in the God of Abraham and Moses who had revealed himself “many times and in many ways to [his] ancestors through the prophets” (Heb 1:1). The members of his audience had a very different definition of the divine. A host of divinities inhabited their world, and the common people retained much of their belief in the ancient gods. But many of the cultural elite of Athens no longer believed in the gods in any literal sense. Instead, they held to either a form of materialism (the physical is everything) or pantheism (the divine inhabits everything).

What they all shared in common was the absence of the idea that there is one true God who is Lord of all. Their myths told of the activities of various gods, but they did not have faith that the ultimate reality, God himself, could be known. Instead, they reasoned and discussed “the latest ideas,” hoping for a better understanding of the nature of things.

There were a wide variety of philosophical ideas current in Athens when Paul visited, but two main schools of thought dominated, Stoicism and Epicureanism (Acts 17:18).

Zeno of Citium (334~262 BC) founded Stoicism. Stoics studied nature’s laws and believed in the Logos, a pervasive organizing and sustaining force that gives all things their essential nature and so gives life and reason to humanity. The good life is one in which reason rules, and peace of mind and harmony with nature prevail. Many prominent statesmen were Stoics or influenced by Stoicism, including Cicero, Seneca, and Marcus Aurelius. Stoic ideas proved attractive to some Christians because of the similarities between the Stoic logos and the divine Logos (John 1:1-18), and between the idea of natural law and the law of God.

Those who followed Epicurus (341–270 BC) were empiricists; they relied upon sense experience (as opposed to reason) for knowledge. Epicureans were concerned with natural evidence and were unenthusiastic about mathematics. Their focus was ethics, the study of right behavior; they judged the value of an action or thing in terms of the pleasure or pain it brought. Epicurus saw belief in gods (meddling and powerful beings who terrified ordinary mortals) as a serious threat to tranquility. For him and his followers, neither the gods nor death (which is the end) should be feared.

When Paul spoke in that context, he used their own poets to proclaim things that they could barely comprehend: That the God who made everything is both personal and knowable; that he revealed himself clearly, historically, and definitively in Jesus Christ; that death is not followed by either the cessation of existence or the migration of the soul, but by judgment; and that the proof of all of this is the resurrection of Christ from the dead.

What was foolishness to most of the Greeks of Athens turns out to be the ultimate truth: God is knowable, and can be known through Jesus Christ.

Passages for Further Study

Ps 50:7-15; Isa 42:5-7; Acts 17:16-32; Rom 1:18-32; Col 1:15-23; 2:6-12; 1 Thes 1:9-10; Heb 1:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

but

Luke uses the word But to introduce information about what happened at the end of the story of what Paul did in Athens. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τινὲς & ἄνδρες

some & men

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women, as the mention of Damaris shows. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “certain people”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν

/having_been/_joined_together ˱to˲_him believed

The people Luke describes here believed before they were joined to Paul, so it might be more natural to put the information about them believing first. Alternate translation: “believed and were joined to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κολληθέντες αὐτῷ

/having_been/_joined_together ˱to˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “joining him”

Note 5 topic: translate-names

Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης

Dionysius the Areopagite

The word Dionysius is the name of a man. The word Areopagite is the name for someone who was a member of a council of rulers and judges that met on the Areopagus.

Note 6 topic: translate-names

Δάμαρις

Damaris

The word Damaris is the name of a woman.

BI Acts 17:34 ©