Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

Parallel ACTs 17:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they heard about a dead person coming back to life, some started mocking but others said, “We’d like to hear more about this from you another time.”OET logo mark

OET-LVAnd having_heard about a_resurrection of_the_dead, on_one_hand they were_mocking, on_the_other_hand they said:
We_will_be_hearing from_you concerning this also again.
OET logo mark

SR-GNTἈκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, “Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.”
   (Akousantes de anastasin nekrōn, hoi men eⱪleuazon, hoi de eipan, “Akousometha sou peri toutou kai palin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTNow hearing of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said, “We will hear you also again concerning this.”

USTWhen the philosophers heard Paul say that a man had become alive again after he had died, some of them laughed at him. But others asked him to come back and tell them about it another day.

BSB[When] they heard about [the] resurrection of [the] dead, some began to mock [him], but [others] said, “We want to hear you again on this [topic].”

MSB[When] they heard about [the] resurrection of [the] dead, some began to mock [him], but [others] said, “We want to hear you again on this [topic].”

BLBNow having heard of a resurrection of the dead, some indeed began to mock him, but some said, "We will hear you concerning this again also."

AICNTNow when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again concerning this.”

OEBOn hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they wanted to hear what he had to say about that another time.

WEBBENow when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”

WMBB (Same as above)

NETNow when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, “We will hear you again about this.”

LSVAnd having heard of a resurrection of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, “We will hear you again concerning this”;

FBVSome of them laughed when they heard about the resurrection of the dead, while others said, “Please come back so we can hear more about this later.”

TCNTNow when they heard about the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We wish to hear about this from yoʋ again.”

T4TWhen the men of the council heard Paul say that a man had become alive again after he had died/someone had been raised from the dead►, some of them laughed scornfully. But others said, “We (exc) would like you (sg) to tell us more about this, some other time.”

LEBNow when they[fn] heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.”


17:32 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal

BBENow on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.

MoffBut on hearing of a 'resurrection of dead men,' some sneered, while others said, "We will hear you again on that subject."

WymthWhen they heard Paul speak of a resurrection of dead men, some began to scoff. But others said, "We will hear you again on that subject."

ASVNow when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.

DRAAnd when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter.

YLTAnd having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, 'We will hear thee again concerning this;'

DrbyAnd when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.

RVNow when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
   (Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee/you concerning this yet again. )

SLTAnd having heard of the rising up of the dead, they treated with mockery; and said, We will hear thee again concerning this.

WbstrAnd when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter .

KJB-1769¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
   (¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee/you again of this matter. )

KJB-1611¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, Wee will heare thee againe of this matter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when they hearde of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, we wyll heare thee agayne of this matter.
   (And when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other said, we will hear thee/you again of this matter.)

GnvaNow when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee againe of this thing.
   (Now when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other said, We will hear thee/you again of this thing. )

CvdlWhan they herde of the resurreccion of the deed, some mocked. But some sayde: We wyl heare the agayne of this matter.
   (When they herd/heard of the resurrection of the deed, some mocked. But some said: We will hear the again of this matter.)

TNTWhen they hearde of the resurreccion from deeth some mocked and other sayde: we will heare the agayne of this matter.
   (When they heard of the resurrection from death some mocked and other said: we will hear the again of this matter. )

WyclAnd whanne thei hadden herd the ayenrysing of deed men, summe scorneden, and summe seiden, We schulen here thee eft of this thing.
   (And when they had heard the ayenrysing of dead men, some scorned, and some said, We should here thee/you after of this thing.)

LuthDa sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten‘s etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
   (So they/she/them heard the Auferstehung the/of_the killing(n), there had‘s several your(pl) mockery; several but said: We want you/yourself of_that further hear/listen.)

ClVgCum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.
   (Since they_would_hear however resurrection of_the_dead, some indeed they_were_laughing, some indeed/however they_said: Listenemus you(sg) from/about this again. )

UGNTἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
   (akousantes de anastasin nekrōn, hoi men eⱪleuazon, hoi de eipan, akousometha sou peri toutou kai palin.)

SBL-GNTἈκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.
   (Akousantes de anastasin nekrōn hoi men eⱪleuazon hoi de eipan Akousometha sou ⸂peri toutou kai palin⸃.)

RP-GNTἈκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.
   (Akousantes de anastasin nekrōn, hoi men eⱪleuazon; hoi de eipon, Akousometha sou palin peri toutou.)

TC-GNTἈκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ [fn]εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου [fn]πάλιν περὶ τούτου.
   (Akousantes de anastasin nekrōn, hoi men eⱪleuazon; hoi de eipon, Akousometha sou palin peri toutou. )


17:32 ειπον ¦ ειπαν CT

17:32 παλιν περι τουτου και ¦ περι τουτου και παλιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

˱of˲_˓the˒_dead

Luke is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of those who have died]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀκουσόμεθά

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μέν ἐχλεύαζον οἱ δέ εἶπαν Ἀκουσόμεθα σοῦ περί τούτου καί πάλιν)

By We, these philosophers mean themselves but not Paul, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μέν ἐχλεύαζον οἱ δέ εἶπαν Ἀκουσόμεθα σοῦ περί τούτου καί πάλιν)

It might seem that the expression also again contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [again] or [another time]

Note 4 topic: writing-endofstory

This is the end of the part of the story about Paul in Athens.

(Occurrence 0) ἀκούσαντες

˓having˒_heard_‹about›

These are the people who were present at the Areopagus, listening to Paul.

(Occurrence 0) οἱ μὲν ἐχλεύαζον

they they (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες Δέ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μέν ἐχλεύαζον οἱ δέ εἶπαν Ἀκουσόμεθα σοῦ περί τούτου καί πάλιν)

These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. Alternate translation: [some ridiculed Paul] or [some laughed at Paul]

BI Acts 17:32 ©