Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) From one man he made every nationality that lives across all the earth and designated their boundaries and their futures.![]()
OET-LV and he_made of one, every nation of_mankind to_be_dwelling on all the_face of_the earth, having_designated the having_been_commanded times and the boundaries of_the dwelling_place of_them,![]()
SR-GNT ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς, πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ‡
(epoiaʸsen te ex henos, pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou taʸs gaʸs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias taʸs katoikias autōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And from one he made every nation of men to live on all the face of the earth, having determined their appointed seasons and the boundaries of their habitation,
UST In the beginning, God created one couple, and from them God produced all the people groups that now live everywhere on the earth. God determined where and when each people group would live.
BSB From one [man][fn] He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined [their] appointed times and the boundaries of their lands.
17:26 Literally From one; BYZ and TR From one blood
MSB From one blood[fn] He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined [their] appointed times and the boundaries of their lands.
17:26 CT From one man
BLB And He made from one man every nation of men, to dwell upon all the face of the earth, having determined the appointed times and the boundaries of their habitation,
AICNT And he made from one [[blood]][fn] every nation of men to dwell on the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation,
17:26, blood: Some manuscripts include.
OEB He made all races of the earth’s surface – fixing a time for their rise and fall, and the limits of their settlements –
WEBBE He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons and the boundaries of their dwellings,
WMBB (Same as above)
NET From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,
LSV He also made every nation of man of one blood, to dwell on all the face of the earth—having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings—
FBV From one man he made all the peoples who live on the earth, and decided beforehand when and where they should live.
TCNT From one [fn]bloodline he created every nation of mankind to dwell on the entire face of the earth. He determined their [fn]appointed times and the boundaries of where they would dwell,
T4T In the beginning, God created one couple, and from them God produced all ◄the ethnic groups/the nations► that now live everywhere on the earth. He also decided where each ethnic group of people should live and how long they should live there.
LEB And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation,
BBE And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
Moff All nations he has created from a common origin, to dwell all over the earth, fixing their allotted periods and the boundaries of their abodes,
Wymth He caused to spring from one forefather people of every race, for them to live on the whole surface of the earth, and marked out for them an appointed span of life and the boundaries of their homes;
ASV and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
DRA And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation.
YLT He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth — having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings —
Drby and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,
RV and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
SLT And he made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having limited the times before arranged, and the bounds of their habitation;
Wbstr And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
KJB-1769 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
(And hath/has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath/has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; )
KJB-1611 And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all ye face of the earth, & hath determined the tymes before appoynted, and also the boundes of their habitation:
(And hath/has made of one blood all nations of men, for to dwell on all ye/you_all face of the earth, and hath/has determined the times before appointed, and also the bounds of their habitation:)
Gnva And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation,
(And hath/has made of one blood all mankind, to dwell on all the face of the earth, and hath/has assigned the seasons which were ordained before, and the bounds of their habitation, )
Cvdl and hath made of one bloude all the generacion of men to dwell vpo all the face of ye earth: and hath assygned borders appoynted before, how longe and farre they shulde dwell,
(and hath/has made of one blood all the generation of men to dwell upon all the face of ye/you_all earth: and hath/has assygned borders appointed before, how long and far they should dwell,)
TNT and hath made of one bloud all nacions of men for to dwell on all the face of the erthe and hath assigned before how longe tyme and also the endes of their inhabitacion
(and hath/has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth and hath/has assigned before how long time and also the ends of their inhabitation )
Wycl and made of oon al the kinde of men to enhabite on al the face of the erthe, determynynge tymes ordeyned, and termes of the dwellynge of hem,
(and made of one all the kind of men to inhabit on all the face of the earth, determyning times ordained, and terms of the dwelling of hem,)
Luth Und hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen,
(And has made, that from on blood all people descendants on/in/to to_him entire ground live/reside, and has goal/target set(v), before provided, as/like long and far they/she/them live/reside should,)
ClVg fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,[fn]
(and_did from one everything kind/class of_men into_live over the_whole face of_the_earth/land, definiens statuta times, and boundaries housing their, )
17.26 Ex uno omne genus hominum. In Græco: ex uno sanguine, quia sanguis propaginem carnis designat, et per carnem homo intelligitur.
17.26 From one everything kind/class of_men. In Græco: from one blood, because blood propaginem of_flesh designates, and through the_flesh human understood.
UGNT ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς, πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
(epoiaʸsen te ex henos, pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou taʸs gaʸs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias taʸs katoikias autōn,)
SBL-GNT ἐποίησέν τε ἐξ ⸀ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ ⸂παντὸς προσώπου⸃ τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
(epoiaʸsen te ex ⸀henos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi ⸂pantos prosōpou⸃ taʸs gaʸs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias taʸs katoikias autōn,)
RP-GNT ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν·
(epoiaʸsen te ex henos haimatos pan ethnos anthrōpōn, katoikein epi pan to prosōpon taʸs gaʸs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias taʸs katoikias autōn;)
TC-GNT ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς [fn]αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ [fn]πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας [fn]προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν·
(epoiaʸse te ex henos haimatos pan ethnos anthrōpōn, katoikein epi pan to prosōpon taʸs gaʸs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias taʸs katoikias autōn; )
17:26 αιματος 95% ¦ — CT 4.4%
17:26 παν το προσωπον ¦ παντος προσωπου CT
17:26 προστεταγμενους ¦ προτεταγμενους TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἑνὸς
(Some words not found in SR-GNT: ἐποίησεν τέ ἐξ ἑνός παν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπί παντός προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιρούς καί τάς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν)
By one, Paul implicitly means “one man.” He means Adam, the first person God created. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one man] or [Adam]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: ἐποίησεν τέ ἐξ ἑνός παν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπί παντός προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιρούς καί τάς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν)
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [every nation of humanity]