Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He made them so that they would try to discover God, and if they did search for him they might find him as he’s not far from any one of us![]()
OET-LV to_be_seeking the god, if perhaps surely they_might_grope for_him and might_find him, also surely being not far from one each of_us.
![]()
SR-GNT ζητεῖν τὸν ˚Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. ‡
(zaʸtein ton ˚Theon, ei ara ge psaʸlafaʸseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou haʸmōn huparⱪonta.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to seek God, if perhaps they might feel around for him and find him, yet indeed not being far from each one of us.
UST He wanted people to realize that they need him. Then maybe they would look for him and find him. People will find God if they sincerely look for him, because he is very close to each one of us.
BSB [ God intended that ] they would seek [Him] [and] perhaps reach out for Him and find [Him], though He is not far from each one of us.
MSB The Lord [ intended that ] they would seek [Him][fn] [and] perhaps reach out for Him and find [Him], though He is not far from each one of us.
17:27 Literally that they would seek the Lord; CT that they would seek God
BLB to seek God, if perhaps indeed they might palpate for Him, and might find Him. And indeed, He is not far from each one of us.
AICNT that they should seek {God},[fn] and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
17:27, God: Some manuscripts read “the Lord.”
OEB That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us;
WEBBE that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
WMBB (Same as above)
NET so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.
LSV to seek the LORD, if perhaps they felt after Him and found, though, indeed, He is not far from each one of us,
FBV God's purpose was that they should seek him, hoping they would reach out for him and find him—though he isn't far from any one of us.
TCNT so that they might seek [fn]the Lord and perhaps feel their way toward him [fn]and find him, though he is not far from any one of us.
T4T He wanted people to realize that they need him. Then maybe they would seek him and find him. God wants us to seek him, although he is really close [LIT] to each one of us.
LEB to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him.[fn] And indeed he is not far away from each one of us,
17:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
Moff meaning them to seek for God on the chance of finding him in their groping for him. Though indeed he is close to each one of us,
Wymth that they might seek God, if perhaps they could grope for Him and find Him. Yes, though He is not far from any one of us.
ASV that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
DRA That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us:
YLT to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, — though, indeed, He is not far from each one of us,
Drby that they may seek [fn]God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
17.27 Elohim
RV that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us:
(that they should seek God, if happily they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us: )
SLT To seek the Lord, if perchance indeed they have felt for him, and found, although not being far from each one of us:
Wbstr That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:
KJB-1769 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
(That they should seek the Lord, if happily they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: )
KJB-1611 That they should seeke the Lord, if haply they might feele after him and finde him, though he be not farre from euery one of vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That they shoulde seke the Lorde, yf perhappes they myght haue felt and founde hym, though he be not farre fro euery one of vs.
(That they should seek the Lord, if perhappes they might have felt and found him, though he be not far from every one of us.)
Gnva That they shoulde seeke the Lord, if so be they might haue groped after him, and founde him though doubtlesse he be not farre from euery one of vs.
(That they should seek the Lord, if so be they might have groped after him, and found him though doubtless he be not far from every one of us. )
Cvdl that they shulde seke the LORDE, yf they mighte fele and fynde him. And truly he is not farre from euery one of vs.
(that they should seek the LORD, if they might fele and find him. And truly he is not far from every one of us.)
TNT that they shuld seke God yf they myght fele and fynde him though he be not farre from every one of vs.
(that they should seek God if they might fele and find him though he be not far from every one of us. )
Wycl to seke God, if perauenture thei felen hym, ether fynden, thouy he be not fer fro eche of you.
(to seek God, if peradventure/perhaps they felen him, either fynden, though he be not far from each of you.)
Luth daß sie den HErr’s suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten. Und zwar er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns;
(that they/she/them the LORD’s search_for should, if/whether they/she/them though/but him/it feel/sense and find want. And that_is he is not distant from on anyone under us/to_us/ourselves;)
ClVg quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
(to_seek/search_for God when/but_if perhaps attrectent him, or I_foundant, although/however not/no far_away be away onetoo our. )
UGNT ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
(zaʸtein ton Theon, ei ara ge psaʸlafaʸseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou haʸmōn huparⱪonta.)
SBL-GNT ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
(zaʸtein ton ⸀theon ei ara ge psaʸlafaʸseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou haʸmōn huparⱪonta.)
RP-GNT ζητεῖν τὸν κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
(zaʸtein ton kurion, ei ara ge psaʸlafaʸseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou haʸmōn huparⱪonta.)
TC-GNT ζητεῖν τὸν [fn]Κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν [fn]καὶ εὕροιεν, [fn]καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
(zaʸtein ton Kurion, ei ara ge psaʸlafaʸseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou haʸmōn huparⱪonta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ζητεῖν τὸν Θεὸν
˓to_be˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: ζητεῖν τόν Θεόν εἰ ἄρα γέ ψηλαφήσειαν αὐτόν καί εὕροιεν καί γέ οὒ μακράν ἀπό ἑνός ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα)
Paul means implicitly that God did the things he described in the previous verse, giving the nations of humanity particular times to live in particular places, so that they would seek him. You can include this information if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [God did this so that people would seek him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν
˱they˲_˓might˒_grope (Some words not found in SR-GNT: ζητεῖν τόν Θεόν εἰ ἄρα γέ ψηλαφήσειαν αὐτόν καί εὕροιεν καί γέ οὒ μακράν ἀπό ἑνός ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα)
Paul is speaking as if people could feel around for God and find him that way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they might sincerely try to know God and come to know him]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μακρὰν ἀπὸ
(Some words not found in SR-GNT: ζητεῖν τόν Θεόν εἰ ἄρα γέ ψηλαφήσειαν αὐτόν καί εὕροιεν καί γέ οὒ μακράν ἀπό ἑνός ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα)
Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [close to]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Paul is using the pronoun us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.