Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:15 ©

OET (OET-RV) But the voice spoke a second time, “Don’t you be treating anything as unclean that God has made clean.”

OET-LVAnd a_voice said again for the_second time to him:
What the god cleansed, you be_ not _defiling.

SR-GNTΚαὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν: “ ˚Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.” 
   (Kai fōnaʸ palin ek deuterou pros auton: “Ha ho ˚Theos ekatharisen, su maʸ koinou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the voice came to him again, for a second time: “What God has cleansed, you, do not make common.”

UST Then Peter heard God talk to him a second time. He said, “I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!”


BSB § The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”

BLB And a voice came again to him for the second time: "What God has cleansed, you do not call common."

AICNT And a voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”

OEB Again he was aware of a voice which said – ‘What God has pronounced clean, do not regard as defiled.’

WEB A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”

NET The voice spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider ritually unclean!”

LSV and [there is] a voice again a second time to him: “What God cleansed, you do not declare common”;

FBV He heard the voice speak again, “Don't you call unclean what God has made clean!”

TCNT The voice came to him again a second time: “Do not regard as defiled what God has made clean.”

T4TThen Peter heard [MTY] God talk to him a second time. He said, “I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!”

LEB And the voice came again to him for the second time: “The things which God has made clean, you must not consider unclean!”

BBE And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.

DRA And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.

YLT and [there is] a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, thou, declare not thou common;'

DBY And [there was] a voice again the second time to him, What [fn]God has cleansed, do not thou make common.


10.15 Elohim

RV And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.

WBS And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

KJB And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
  (And the voice spake unto him again the second time, What God hath/has cleansed, that call not thou/you common. )

BB And the voyce spake vnto hym againe the seconde tyme: What God hath cleansed, that call not thou common.
  (And the voice spake unto him again the second time: What God hath/has cleansed, that call not thou/you common.)

GNV And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not.
  (And the voice spake unto him again the second time, The things that God hath/has purified, pollute thou/you not. )

CB And the voyce spake vnto him agayne ye secode tyme: What God hath clensed, yt make not thou vncleane.
  (And the voice spake unto him again ye/you_all secode time: What God hath/has clensed, it make not thou/you unclean.)

TNT And the voyce spake vnto him agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen.
  (And the voice spake unto him again the second time: what God hath/has clensed that make thou/you not comen. )

WYC And eft the secounde tyme the vois was maad to him, That thing that God hath clensid, seye thou not vnclene.
  (And after the second time the voice was made to him, That thing that God hath/has clensid, say thou/you not unclean.)

LUT Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was GOtt gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
  (And the Stimme spoke for_the andernmal to ihm: What God gereiniget has, the mache you not gemein.)

CLV Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
  (And vox iterum secundo to eum: That God purificavit, tu commune ne dixeris. )

UGNT καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
  (kai fōnaʸ palin ek deuterou pros auton, ha ho Theos ekatharisen, su maʸ koinou.)

SBL-GNT καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
  (kai fōnaʸ palin ek deuterou pros auton; Ha ho theos ekatharisen su maʸ koinou. )

TC-GNT Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.
  (Kai fōnaʸ palin ek deuterou pros auton, Ha ho Theos ekatharise, su maʸ koinou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:9-16 Peter received the same vision three times to confirm its truthfulness (see Gen 41:32; 2 Cor 13:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

φωνὴ πάλιν & πρὸς αὐτόν

/a/_voice_‹said› again & to him

The implied verb here is came, and so Luke is speaking once again of this voice as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν

what ¬the God cleansed

If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed”

Note 3 topic: writing-pronouns

σὺ μὴ κοίνου

you not /be/_defiling

The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common”

BI Acts 10:15 ©