Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel ACTs 10:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 10:43 ©

OET (OET-RV)The writings of all the prophets point towards him, and everyone who believes that he’s God can have their sins forgiven by his authority.”

OET-LVTo_this one all the prophets are_testifying, everyone which believing in him to_receive forgiveness of_sins through the name of_him.

SR-GNTΤούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.” 
   (Toutōi pantes hoi profaʸtai marturousin, afesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou, panta ton pisteuonta eis auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT To this one all the prophets bear witness, that everyone believing in him receives forgiveness of sins through his name.”

UST All the prophets who wrote about him long ago told the people about him. They wrote that if anyone believed in him, God would forgive whatever sins they had done, because of what this man, Jesus, would do for them.”


BSB All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”

BLB To Him all the prophets bear witness that everyone believing in Him receives forgiveness of sins through His name."

AICNT To this one all the prophets bear witness that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name.”

OEB To him it is that all the prophets bear witness, when they say that everyone who believes in him receives through his name forgiveness of sins.’

WEB All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”

NET About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”

LSV to this One do all the Prophets testify, that through His Name everyone that is believing in Him receives forgiveness of sins.”

FBV He is the one all the prophets spoke about, that everyone who trusts in him will receive forgiveness through his name.”

TCNT All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives remission of sins through his name.”

T4T All of the prophets who wrote about the Messiah long ago told people about him. They wrote that if people believe in the Messiah [MTY], God would forgive them for their sins, because of what the Messiah would do for them.”

LEB To this one all the prophets testify, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.”
¶ 

BBE To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.

DRA To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.

YLT to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'

DBY To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.

RV To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.

WBS To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.

KJB To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

BB To hym geue all the prophetes witnesse, that through his name whosoeuer beleueth in hym, shall receaue remission of sinnes.
  (To him give all the prophets witnesse, that through his name whosoever believes in him, shall receive remission of sins.)

GNV To him also giue all the Prophets witnesse, that through his Name all that beleeue in him, shall receiue remission of sinnes.
  (To him also give all the Prophets witnesse, that through his Name all that believe in him, shall receive remission of sins.)

CB Of him beare all the prophetes wytnesse, that thorow his name all they yt beleue in him, shal receaue remyssion of synnes.
  (Of him bear all the prophets wytnesse, that through his name all they it believe in him, shall receive remission of sins.)

TNT To him geve all the Prophetes witnes that thorowe his name shall receave remission of synnes all that beleve in him.
  (To him give all the Prophets witness that thorowe his name shall receive remission of sins all that believe in him.)

WYC To this alle prophetis beren witnessing, that alle men that bileuen in hym, schulen resseyue remyssioun of synnes bi his name.
  (To this all prophetis beren witnessing, that all men that believen in him, should receive remyssioun of sins by his name.)

LUT Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
  (Von this_one witness all Propheten, that through his names all, the at him/it believe, Vergebung the Sünden empfangen sollen.)

CLV Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
  (Huic everyone prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eyus everyone who credunt in eum.)

UGNT τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν.
  (toutōi pantes hoi profaʸtai marturousin, afesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou, panta ton pisteuonta eis auton.)

SBL-GNT τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
  (toutōi pantes hoi profaʸtai marturousin, afesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou panta ton pisteuonta eis auton.)

TC-GNT Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
  (Toutōi pantes hoi profaʸtai marturousin, afesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou panta ton pisteuonta eis auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:43 Based on what they had seen and heard (10:39-42), the apostles could proclaim that Jesus of Nazareth was indeed the one all the prophets testified about. The whole plan of the Scriptures is profoundly centered in Christ (see Luke 24:25-27, 44-47; John 5:39).
• The major point of their message was that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name (see Luke 24:47).

TTNTyndale Theme Notes:

The Good News Message

The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.

This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).

It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).

Passages for Further Study

Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τούτῳ

˱to˲_this_‹one›

The demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “To Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

through the name ˱of˲_him

Peter is speaking of the name of Jesus. It could mean: (1) his actions. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (2) his authority. Alternate translation: “by his authority”

BI Acts 10:43 ©