Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The Jewish believers who had come with Peter were astonished that the gift of the holy spirit had been poured out even on non-Jews
OET-LV And the believers from the_circumcision, as_many_as came_together the with_Petros marvelled, that the gift of_the holy spirit has_been_poured_out even on the pagans.
SR-GNT Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ, ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη, ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος ἐκκέχυται. ‡
(Kai exestaʸsan hoi ek peritomaʸs pistoi, hosoi sunaʸlthan tōi Petrōi, hoti kai epi ta ethnaʸ, haʸ dōrea tou Hagiou ˚Pneumatos ekkeⱪutai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the faithful from the circumcision—as many as had come with Peter—marveled, because the gift of the Holy Spirit was poured out also on the Gentiles.
UST The Jewish believers who had come with Peter from Joppa were amazed that God had so kindly given the Holy Spirit to people from all different nations too.
BSB All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
BLB And the believers from the circumcision, as many as had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit has been poured out even upon the Gentiles.
AICNT And the believers from the circumcision who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
OEB Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even on the Gentiles;
WEB They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
NET The circumcised believers who had accompanied Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,
LSV and those of circumcision [who were] believing were astonished—as many as came with Peter—because the gift of the Holy Spirit has also been poured out on the nations,
FBV The Jewish believers who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the foreigners.
TCNT All the believers from among the circumcised who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit was being poured out even on the Gentiles.
T4T The Jewish believers who had come with Peter from Joppa were amazed that God had generously given the Holy Spirit to the non-Jewish people, too.
LEB And those believers from the circumcision who had accompanied Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,
BBE And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
DRA And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
YLT and those of the circumcision believing were astonished — as many as came with Peter — because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
DBY And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
RV And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
WBS And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
KJB And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
BB And they of the circumcision which beleued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shedde out the gyft of the holy ghost.
(And they of the circumcision which believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shedde out the gyft of the holy ghost.)
GNV So they of the circumcision which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.
(So they of the circumcision which believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.)
CB And the faithfull of the circucision which came with Peter, were astonnyed, because that the gifte of ye holy goost was shed out also vpon the Heythen.
(And the faithfull of the circucision which came with Peter, were astonished, because that the gifte of ye/you_all holy ghost was shed out also upon the Heathen.)
TNT And they of the circucision which beleved were astonyed as many as came with Peter because that on the Gentyls also was sheed oute the gyfte of the holy gost.
(And they of the circucision which believed were astonished as many as came with Peter because that on the Gentyls also was sheed oute the gyfte of the holy gost.)
WYC And the feithful men of circumcisioun, that camen with Petre, wondriden, that also in to naciouns the grace of the Hooli Goost is sched out.
(And the faithful men of circumcisioun, that came with Petre, wondered, that also in to nations the grace of the Holy Ghost is sched out.)
LUT Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward.
(And the Gläubigen out of the Beschneidung, the with Petrus coming waren, entsetzten sich, that also on the Heiden the Gabe the Heiligen spirites ausgegossen ward.)
CLV Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
(And obstupuerunt ex circumcisione fideles who venerant cum Petro, because and in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.)
UGNT καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ, ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη, ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται.
(kai exestaʸsan hoi ek peritomaʸs pistoi, hosoi sunaʸlthan tōi Petrōi, hoti kai epi ta ethnaʸ, haʸ dōrea tou Hagiou Pneumatos ekkeⱪutai.)
SBL-GNT καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ⸀ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται·
(kai exestaʸsan hoi ek peritomaʸs pistoi ⸀hosoi sunaʸlthan tōi Petrōi, hoti kai epi ta ethnaʸ haʸ dōrea tou ⸂hagiou pneumatos⸃ ekkeⱪutai;)
TC-GNT Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί, ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται.
(Kai exestaʸsan hoi ek peritomaʸs pistoi, hosoi sunaʸlthon tōi Petrōi, hoti kai epi ta ethnaʸ haʸ dōrea tou Hagiou Pneumatos ekkeⱪutai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:44-48 On the day of Pentecost, Peter told the assembly that if they would repent, turn to God, and be baptized in the name of Jesus for the forgiveness of sins, they would receive “the gift of the Holy Spirit” (2:38; cp. 19:1-7). As Cornelius and his household listened to Peter’s message, the Holy Spirit fell upon them, too, and they were baptized. They received the Holy Spirit just as the Jews did, so clearly God had shown no partiality (10:34-35). This event parallels the day of Pentecost in Jerusalem (2:1-47) and marks the spread of the Holy Spirit’s power to Gentiles (1:8; 2:39).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ & πιστοὶ
the & believers
Luke is using the adjective faithful as a noun, to mean people who have faith in Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the faithful men”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ περιτομῆς
from /the/_circumcision
Luke is using the term circumcision by association to identify these faithful people as Jewish. Alternate translation: “who were Jewish”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται
the gift ˱of˲_the Holy Spirit /has_been/_poured_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was pouring out the gift of the Holy Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκκέχυται
/has_been/_poured_out
Luke is speaking of the Holy Spirit as if he were a liquid that could be poured on people. This image implies a generous amount. Alternate translation: “was generously given”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
the gift ˱of˲_the Holy Spirit
Luke is using a possessive form to identify the Holy Spirit as a gift from God. Alternate translation: “the Holy Spirit as a gift”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη
and even on the pagans
Here, also refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers. Alternate translation: “on the Gentiles, as it had been on Jewish believers”