Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 10:39 ©

OET (OET-RV) We are witnesses of all the things he did in the Jewish provinces and in Yerusalem, and then how he was executed by them on a stake.

OET-LVAnd we are witnesses of_all things that he_did both in the region of_the Youdaiōns and in in_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), whom also they_killed, having_hanged him on a_stake.

SR-GNTΚαὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. 
   (Kai haʸmeis martures pantōn hōn epoiaʸsen en te taʸ ⱪōra tōn Youdaiōn kai en Ierousalaʸm; hon kai aneilan, kremasantes epi xulou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we are witnesses of all that he did, both in the country of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed, hanging him on a tree.

UST “We all saw the things Jesus did in Jerusalem and around every part of the land of Israel where he lived. His enemies killed him by nailing him to a wooden cross.


BSB § We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,

BLB And we are witnesses of all things that He did, both in the region of the Jews and in Jerusalem, whom they also put to death, having hanged Him on a tree.

AICNT And we are witnesses of all the things he did both in the country of the Jews and [in] Jerusalem. They also killed him, hanging him on a tree,

OEB We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross!

WEB We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also[fn] killed, hanging him on a tree.


10:39 TR omits “also”

WMB We are witnesses of everything he did both in the countryside of Judea and in Jerusalem; whom they also[fn] killed, hanging him on a tree.


10:39 TR omits “also”

NET We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,

LSV and we are witnesses of all things that He did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem—whom they slew, having hanged [Him] on a tree.

FBV We can testify to all that he did in Judea and Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross.

TCNT We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,

T4T “We apostles tell people about all the things that we saw Jesus do in Jerusalem and in the rest of Israel. The leaders in Jerusalem had him killed by being nailed to a cross.

LEB And we are witnesses of all the things that he did both in the land of the Judeans and in Jerusalem, whom they also executed by[fn] hanginghim[fn] on a tree.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“hanging”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.

DRA And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed, hanging him upon a tree.

YLT and we — we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, — whom they did slay, having hanged upon a tree.

DBYWe also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.

RV And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.

WBS And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree.

KJB And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
  (And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Yerusalem; whom they slew and hanged on a tree: )

BB And we are witnesses of all thynges which he dyd in the land of the Iewes, and at Hierusalem, whom they slewe, and hanged on tree.
  (And we are witnesses of all things which he did in the land of the Yewes, and at Yerusalem, whom they slewe, and hanged on tree.)

GNV And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom they slewe, hanging him on a tree.
  (And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Yewes, and in Yerusalem, whom they slewe, hanging him on a tree. )

CB And we are witnesses of all that he dyd in the londe of the Iewes, & at Ierusalem. Whom they slewe, and hanged on tre.
  (And we are witnesses of all that he did in the land of the Yewes, and at Yerusalem. Whom they slewe, and hanged on tre.)

TNT And we are witnesses of all thinges which he dyd in the londe of the Iewes and at Ierusalem whom they slew and honge on tree.
  (And we are witnesses of all things which he did in the land of the Yews and at Yerusalem whom they slew and honge on tree. )

WYC And we ben witnessis of alle thingis, whiche he dide in the cuntrei of Jewis, and of Jerusalem; whom thei slowen, hangynge in a tre.
  (And we been witnessis of all things, which he did in the country of Yewis, and of Yerusalem; whom they slowen, hangynge in a tre.)

LUT Und wir sind Zeugen alles des, was er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehänget.
  (And wir are Zeugen alles des, was he getan has in_the jüdischen land and to Yerusalem. Den have they/she/them getötet and at a Holz gehänget.)

CLV Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
  (And nos testes sumus omnium which fecit in regione Yudæorum, and Yerusalem, which occiderunt suspendentes in ligno. )

UGNT καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἰερουσαλήμ; ὃν καὶ ἀνεῖλαν, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
  (kai haʸmeis martures pantōn hōn epoiaʸsen en te taʸ ⱪōra tōn Youdaiōn kai Ierousalaʸm? hon kai aneilan, kremasantes epi xulou.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων ⸀καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
  (kai ⸀haʸmeis martures pantōn hōn epoiaʸsen en te taʸ ⱪōra tōn Youdaiōn ⸀kai Ierousalaʸm; hon kai aneilan kremasantes epi xulou. )

TC-GNT Καὶ ἡμεῖς [fn]ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [fn]ἐν Ἱερουσαλήμ· ὃν [fn]καὶ [fn]ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
  (Kai haʸmeis esmen martures pantōn hōn epoiaʸsen en te taʸ ⱪōra tōn Youdaiōn kai en Hierousalaʸm; hon kai aneilon kremasantes epi xulou.)


10:39 εσμεν ¦ — CT

10:39 εν ¦ — SBL WH

10:39 και ¦ — TR

10:39 ανειλον ¦ ανειλαν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:36-43 Peter repeatedly underscores the importance of the apostolic witnesses to the message of Good News. The apostles ate and drank with Jesus (see Luke 24:41-43) and were eyewitnesses of his resurrection, so they could attest that he had conquered death (see Acts 3:15; 4:33; 13:30-31). The original apostles were chosen in advance to be his witnesses (see 1:12-26); gradually, others such as Paul and Barnabas carried on this powerful preaching and teaching in the name of Jesus Christ (9:15; 14:1-3; 26:16).

TTNTyndale Theme Notes:

The Good News Message

The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.

This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).

It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).

Passages for Further Study

Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς μάρτυρες

we_‹are› witnesses

Here, we refers to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction.

Note 2 topic: writing-pronouns

ὃν καὶ ἀνεῖλαν

whom also ˱they˲_killed

The pronoun whom refers to Jesus, and the pronoun they refers to the enemies of Jesus, the Jewish leaders who conspired against him and the Romans who ordered and carried out his execution. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Also, the enemies of Jesus killed him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου

/having/_hanged_‹him› on /a/_cross

This expression refers to crucifixion. Peter says tree to mean a wooden cross. Alternate translation: “crucifying him”

BI Acts 10:39 ©