Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:23 ©

OET (OET-RV)So Peter invited them in to stay the night.
¶ The next day, Peter and some of the believers from Yoppa started out with them

OET-LVTherefore having_called_ them _in.
he_lodged.
And on_the day of_next having_risen_up, he_came_out with them, and some of_the brothers which from Yoppaʸ came_together with_him.

SR-GNTΕἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.
¶ Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 
   (Eiskalesamenos oun autous exenisen.
¶ Taʸ de epaurion anastas, exaʸlthen sun autois, kai tines tōn adelfōn tōn apo Yoppaʸs sunaʸlthon autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, having invited them, he hosted them.
¶  And on the next day, arising, he went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

UST So Peter invited them into the house and told them that they should stay there that night.
¶ The next day Peter got ready and went with the men. Several of the believers from Joppa also went with him.


BSB § So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.

BLB Therefore having called them in, he lodged them. And on the next day having risen up, he went forth with them, and some of the brothers from Joppa went with him.

AICNT Therefore, having summoned them, he showed hospitality.
¶  On the next day {he rose and}[fn] went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.


10:23, he rose and: Some manuscripts read “Peter.”

OEB So Peter invited them in and entertained them.
¶ The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Lord’s followers from Joppa;

WEB So he called them in and provided a place to stay.
¶ On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

NET So Peter invited them in and entertained them as guests.
¶ On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

LSV Having called them in, therefore, he lodged them, and on the next day Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him,

FBV So he invited them in and they stayed there.
¶ The next day he got up and left with them. Some of the brothers from Joppa went with them too.

TCNT So Peter invited them in and put them up for the night.
¶ The next day Peter [fn]went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.


10:23 went ¦ rose and went ANT CT

T4T So Peter said that he would go with them, and then he invited them into the house and told them that they could stay there that night.
¶ The next day Peter got ready and went with the men. Several of the believers from Joppa went with him.

LEB So he invited them in and[fn] entertained them as guests, and on the next day he got upand[fn] went away with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“invited … in”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBE So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV So he called them in and lodged them.
¶ And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

DRA Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.

YLT Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,

DBY Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.

RV So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

WBS Then he called them in, and lodged them . And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

KJB Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
  (Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. )

BB Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied hym.
  (Then called he them in, and lodged them. And on the morrow, Peter went away with them, and certain brethren from Yoppa accompanied him.)

GNV Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him.
  (Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went forth with them, and certain brethren from Yoppa accompanied him. )

CB Then called he them in, and lodged them.The nexte daye after wente Peter forth with them, and certayne brethren of Ioppa bare him company.
  (Then called he them in, and lodged them.The next day after went Peter forth with them, and certain brethren of Yoppa bare him company.)

TNT Then called he them in and lodged them. And on the morowe Peter wet awaye with them and certayne brethren from Ioppa accompanyed hym.
  (Then called he them in and lodged them. And on the morrow Peter wet away with them and certain brethren from Yoppa accompanyd him. )

WYC Therfor he ledde hem inne, and resseyuede in herbore; and that nyyt thei dwelliden with hym. And in the dai suynge he roos, and wente forth with hem; and sum of the britheren folewiden hym fro Joppe, that thei be witnessis to Petre.
  (Therefore he led them inne, and received in herbore; and that night they dwelled/dwelt with him. And in the day suynge he roos, and went forth with hem; and sum of the brethren/brothers followed him from Yoppe, that they be witnessis to Petre.)

LUT Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
  (So rief he they/she/them hinein and herbergete sie. Des change Tages pulled Petrus out of with ihnen, and several brothers from Yoppe gingen with him.)

CLV Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.[fn]
  (Introducens ergo them, recepit hospitio. Sequenti however die, surgens profectus it_is when/with to_them, and quidam ex fratribus away Yoppe comitati are him.)


10.23 Introducens, etc. Hic incipit communio apostolorum cum gentibus, quia descenderat ad eos, qui audierant ab angelo præceptum ut intrarent in domum gentilis, ideo gentiles hospitio recepit.


10.23 Introducens, etc. Hic incipit communio apostolorum when/with gentibus, because descenderat to them, who audierant away angelo præceptum as intrarent in home gentilis, ideo gentiles hospitio recepit.

UGNT εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.
¶  τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
  (eiskalesamenos oun autous exenisen.
¶  taʸ de epaurion anastas, exaʸlthen sun autois, kai tines tōn adelfōn tōn apo Yoppaʸs sunaʸlthon autōi.)

SBL-GNT εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
  (eiskalesamenos oun autous exenisen. Taʸ de epaurion ⸀anastas exaʸlthen sun autois, kai tines tōn adelfōn tōn apo Yoppaʸs sunaʸlthon autōi. )

TC-GNT Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε.
¶ Τῇ δὲ ἐπαύριον [fn]ὁ Πέτρος ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ [fn]Ἰόππης [fn]συνῆλθον αὐτῷ.
  (Eiskalesamenos oun autous exenise.
¶ Taʸ de epaurion ho Petros exaʸlthe sun autois, kai tines tōn adelfōn tōn apo Yoppaʸs sunaʸlthon autōi.)


10:23 ο πετρος ¦ αναστας ANT CT

10:23 ιοππης ¦ της ιοππης ANT TR

10:23 συνηλθον ¦ συνηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν

/having/_called_in therefore them ˱he˲_lodged

The implication is that the journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But since the journey to Caesarea was too long for them to make that day, Peter invited the men into Simon’s house and hosted them there overnight”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

/having/_risen_up

Here the word arising means that Peter took action to prepare, not that he stood up from a seated or lying position. Alternate translation: “after packing for a journey”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τινες τῶν ἀδελφῶν

some ˱of˲_the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “some fellow believers”

BI Acts 10:23 ©