Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So as soon as the messenger left, Cornelius called two of his house servants and a godly soldier from his bodyguard,
OET-LV And when the messenger which speaking to_him, went_away, having_called two of_the house_servants and a_ devout _soldier of_the ones continuing with_him,
SR-GNT Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, ‡
(Hōs de apaʸlthen ho angelos ho lalōn autōi, fōnaʸsas duo tōn oiketōn kai stratiōtaʸn eusebaʸ tōn proskarterountōn autōi,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the angel speaking to him left, calling two of his house servants and a devout soldier of the ones serving him,
UST When the angel who was speaking with Cornelius had gone, he summoned two of his household servants and a soldier who served him, one who also worshiped God.
BSB § When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
BLB And when the angel speaking to him had departed, having called two of the servants and a devout soldier of those who are attending him,
AICNT When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
OEB When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
WEB When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
NET When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
LSV And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his servants, and a pious soldier of those waiting on him continually,
FBV When the angel who had spoken to him had left, Cornelius called in two of his house-servants and a soldier of his personal guard, a religious man.
TCNT When the angel who spoke to him went away, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
T4T When the angel who spoke to Cornelius had gone, Cornelius summoned two of his household servants and a soldier who served him, one who also worshipped God.
LEB And when the angel who spoke to him departed, he summoned two of the household slaves and a devout soldier from those who attended him,
BBE And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
DRA And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants, and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
YLT And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
DBY And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
RV And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
WBS And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
KJB And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
BB And when the Angell whiche spake vnto Cornelius was departed, he called two of his household seruauntes, and a deuout souldier of them that wayted on hym,
(And when the Angell which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a deuout souldier of them that wayted on him,)
GNV And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him,
(And when the Angel which spake unto Cornelius, was departed, he called two of his servants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him, )
CB And wha the angell which spake to Cornelius, was departed, he called two of his housholde seruauntes, & a deuoute soudyer, of the that wayted vpon him:
(And wha the angell which spake to Cornelius, was departed, he called two of his household servants, and a deuoute soudyer, of the that wayted upon him:)
TNT When the angell which spake vnto Cornelius was departed he called two of his housholde servauntes and a devoute soudier of them that wayted on him
(When the angell which spake unto Cornelius was departed he called two of his household servants and a devoute soudier of them that wayted on him )
WYC And whanne the aungel that spak to hym, was gon awei, he clepide twei men of his hous, and a knyyt that dredde the Lord, whiche weren at his bidding.
(And when the angel that spoke to him, was gon away, he called two men of his house, and a knyyt that dreaded the Lord, which were at his bidding.)
LUT Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die auf ihn warteten,
(And there the angel, the with Cornelius redete, hinweggegangen war, rief he zwei his Hausknechte and a gottesfürchtigen Kriegsknecht from denen, the on him/it warteten,)
CLV Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.[fn]
(And when/with discessisset angelus who loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, and militem metuentem Dominum ex his who illi parebant.)
10.7 Et cum discessisset. RAB. Non ait, cum evigilasset Cornelius, quia ei nec per somnium, nec in exstasi, sed manifeste angelus visus est. Militem. ID. Non dicit domesticos metuentes Dominum, quia in principio dixerat eum religiosum fuisse, timentem Dominum cum omni domo sua.
10.7 And when/with discessisset. RAB. Non ait, when/with evigilasset Cornelius, because to_him but_not per somnium, but_not in exstasi, but manifeste angelus visus est. Militem. ID. Non dicit domesticos metuentes Dominum, because in at_the_beginning dixerat him religiosum fuisse, timentem Dominum when/with all domo sua.
UGNT ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
(hōs de apaʸlthen ho angelos ho lalōn autōi, fōnaʸsas duo tōn oiketōn, kai stratiōtaʸn eusebaʸ tōn proskarterountōn autōi,)
SBL-GNT ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
(hōs de apaʸlthen ho angelos ho lalōn ⸀autōi, fōnaʸsas duo tōn ⸀oiketōn kai stratiōtaʸn eusebaʸ tōn proskarterountōn autōi )
TC-GNT Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν [fn]τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν [fn]αὐτοῦ, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
(Hōs de apaʸlthen ho angelos ho lalōn tōi Kornaʸliōi, fōnaʸsas duo tōn oiketōn autou, kai stratiōtaʸn eusebaʸ tōn proskarterountōn autōi,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:6, 11, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ
when and went_away the angel ¬which speaking ˱to˲_him
Alternate translation: “And when Cornelius’ vision of the angel had ended”
εὐσεβῆ
devout
The adjective devout describes a person who worships God and serves him. Alternate translation: “sincerely religious”