Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:37 ©

OET (OET-RV) And you all know the news that started in Galilee and spread through all Yudea after the time of Yohan’s teaching and ministry of immersion

OET-LVYou_all have_known the message having_become throughout all the Youdaia, having_begun from the Galilaia/(Gālīl), after the immersion that Yōannaʸs proclaimed,

SR-GNTὙμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ἐκήρυξεν Ἰωάννης, 
   (Humeis oidate to genomenon ɽaʸma kathʼ holaʸs taʸs Youdaias, arxamenos apo taʸs Galilaias, meta to baptisma ho ekaʸruxen Yōannaʸs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT you know the word having happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John announced;

UST You know what Jesus did throughout the land of Judea, beginning in Galilee. He started to do those things after John proclaimed to people that they should stop their sinful behavior. If they did, John baptized them.


BSB § You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:

BLB You yourselves know the declaration having come through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John proclaimed:

AICNT You know the word that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed,

OEB You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed –

WEB you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

WMB you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which Yochanan preached;

NET you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:

LSV you have known the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the immersion that John preached;

FBV You know that this good news spread throughout Judea, beginning in Galilee, following John's call to baptism.

TCNT the message that spread throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:

T4T You know what he did throughout the land of Judea, beginning in Galilee. He began to do those things after John had been proclaiming to people that they should turn away from their sinful behavior before he baptized them.

LEB you know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed:

BBE That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

DRA You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached,

YLT ye — ye have known; — the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;

DBYye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached —

RV that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

WBS That word, I say , ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

KJB That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  (That word, I say, ye/you_all know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; )

BB Ye knowe howe the worde was publisshed through all Iurie, begynnyng in Galilee, after the baptisme whiche Iohn preached:
  (Ye/You_all know how the word was publisshed through all Yury/Yudea, beginning in Galilee, after the baptism which Yohn preached:)

GNV Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached.
  (Even the word which came through all Yudea, beginning in Galilee, after the baptism which Yohn preached. )

CB which preachinge was published thorow out all Iewry, and begane in Galile after ye baptyme that Ihon preached,
  (which preaching was published through out all Yewry, and began in Galilee after ye/you_all baptism that Yohn preached,)

TNT Which preachinge was published thorow oute all Iewrye and begane in Galile after the baptyme which Iohn preached
  (Which preaching was published through oute all Yewrye and began in Galilee after the baptism which Yohn preached )

WYC Ye witen the word that is maad thorou al Judee, and bigan at Galile, aftir the baptym that Joon prechide, Jhesu of Nazareth;
  (Ye/You_all perceive the word that is made through all Yudee, and began at Galilee, after the baptism that Yohn preached, Yhesu of Nazareth;)

LUT die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
  (die durchs ganze jüdische Land geschehen is and angefangen in Galiläa nach the Taufe, the Yohannes predigte:)

CLV Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam: incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,[fn]
  (Vos scitis that factum it_is verbum per universam Yudæam: incipiens because a Galilæa after baptismum that prædicavit Yoannes,)


10.37 Vos scitis, etc. RAB. Sic legendum: Scitis Jesum ut prædicavit Joannes: Jesum a Nazareth, quomodo unxit eum, etc. Vel: hoc prædicavit Joannes, quod unxit eum, non quidem terreno more, sed spiritu et virtute signorum.


10.37 Vos scitis, etc. RAB. So legendum: Scitis Yesum as prædicavit Yoannes: Yesum a Nazareth, quomodo unxit him, etc. Vel: hoc prædicavit Yoannes, that unxit him, not/no quidem terreno more, but spiritu and virtute signorum.

UGNT ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  (humeis oidate to genomenon ɽaʸma kath’ holaʸs taʸs Youdaias, arxamenos apo taʸs Galilaias, meta to baptisma ho ekaʸruxen Yōannaʸs,)

SBL-GNT ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  (humeis oidate to genomenon ɽaʸma kathʼ holaʸs taʸs Youdaias, ⸀arxamenos apo taʸs Galilaias meta to baptisma ho ekaʸruxen Yōannaʸs, )

TC-GNT ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, [fn]ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν [fn]Ἰωάννης·
  (humeis oidate, to genomenon ɽaʸma kath᾽ holaʸs taʸs Youdaias, arxamenon apo taʸs Galilaias, meta to baptisma ho ekaʸruxen Yōannaʸs;)


10:37 αρξαμενον ¦ αρξαμενος CT

10:37 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:36-43 Peter repeatedly underscores the importance of the apostolic witnesses to the message of Good News. The apostles ate and drank with Jesus (see Luke 24:41-43) and were eyewitnesses of his resurrection, so they could attest that he had conquered death (see Acts 3:15; 4:33; 13:30-31). The original apostles were chosen in advance to be his witnesses (see 1:12-26); gradually, others such as Paul and Barnabas carried on this powerful preaching and teaching in the name of Jesus Christ (9:15; 14:1-3; 26:16).

TTNTyndale Theme Notes:

The Good News Message

The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.

This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).

It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).

Passages for Further Study

Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑμεῖς οἴδατε τὸ & ῥῆμα

you_all /have/_known the & word

Peter is using the term word to mean the things that happened through the life and ministry of Jesus. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know the things”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας

throughout all ¬the Judea

Peter says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “in many places in Judea”

μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης

after the baptism that proclaimed John

Alternate translation: “after John preached to the people that they should repent and then baptized them”

BI Acts 10:37 ©