Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:33 ©

OET (OET-RV) I did that straight away and you kindly came here, so now we’re all here in God’s sight to find out everything that the master has commanded you to say.”

OET-LVTherefore I_ immediately _sent to you, and you did well therefore.
having_arrived now we all are_being_present before the god, to_hear all the things having_been_commanded to_you by the master.

SR-GNTἘξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ˚Κυρίου.” 
   (Exautaʸs oun epempsa pros se, su te kalōs epoiaʸsas paragenomenos. Nun oun pantes haʸmeis enōpion tou ˚Theou paresmen, akousai panta ta prostetagmena soi hupo tou ˚Kuriou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So immediately I sent for you, and you did well in coming. Now therefore, we are all here before God to hear all the things you have been instructed by the Lord to say.”[fn]


Instead of instructed by the Lord, some ancient copies read instructed by God to say.

UST So I sent some men right away to ask you to come here. I certainly thank you for coming. Now we all are gathered here, knowing that God is with us. We want to hear all the things that the Lord God has commanded you to say. So please speak to us.”


BSB § So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”

BLB Therefore I sent to you at once, and you did well, having come. Now therefore, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by the Lord."

AICNT So I sent for you at once [[urging you to come]],[fn] and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by {the Lord}.”[fn]


10:33, urging you to come: Some manuscripts include.

10:33, the Lord: Some manuscripts read “God.”

OEB Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.’

WEB Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”

NET Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us.”

LSV at once, therefore, I sent to you; you also did well, having come; now, therefore, we are all present before God to hear all things that have been commanded you by God.”

FBV So immediately I sent for you, and it was good of you to come. That's why we're all here, meeting together before God, ready to hear everything the Lord has told you.”

TCNT So I sent for yoʋ at once, and yoʋ have done well by coming. Now then, we are all here in the presence of God to hear all that yoʋ have been commanded by [fn]God.”


10:33 God ¦ the Lord CT

T4T So I immediately sent some men who asked you (sg) to come here, and I certainly thank you for coming. Now we (exc) all are gathered here, knowing that God is with us, in order to hear all the things that the Lord God has commanded you to say. So please speak to us.”

LEB Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come.[fn] So now we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord.”


?:? Literally “have done rightly coming”

BBE So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.

DRA Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.

YLT at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'

DBY Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before [fn]God to hear all things that are commanded thee of [fn]God.


10.33 Elohim

RV Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.

WBS Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.

KJB Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
  (Immediately therefore I sent to thee; and thou/you hast well done that thou/you art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. )

BB Then sent I for thee immediatly, and thou hast well done that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thynges that are commaunded vnto thee of God.
  (Then sent I for thee immediately, and thou/you hast well done that thou/you art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded unto thee of God.)

GNV Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God.
  (Then sent I for thee immediately, and thou/you hast well done to come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. )

CB Then sent I vnto the immediatly, and thou hast done well, that thou art come. Now are we all here presente before God, to heare all thinges that are commaunded the of God.
  (Then sent I unto the immediately, and thou/you hast done well, that thou/you art come. Now are we all here presente before God, to hear all things that are commanded the of God.)

TNT Then sent I for the immediatly and thou hast well done for to come. Now are we all here present before god to heare all thynges that are commaunded vnto the of God.
  (Then sent I for the immediately and thou/you hast well done for to come. Now are we all here present before god to hear all things that are commanded unto the of God. )

WYC Therfor anoon Y sente to thee, and thou didist wel in comynge to vs. `Now therfor we alle ben present in thi siyt, to here the wordis, what euer ben comaundid to thee of the Lord.
  (Therefore anon/immediately I sent to thee, and thou/you didist well in coming to us. `Now therefore we all been present in thy/your siyt, to here the words, what ever been commanded to thee of the Lord.)

LUT Da sandte ich von Stund‘ an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor GOtt, zu hören alles, was dir von GOtt befohlen ist.
  (So sandte I from Stund‘ at to dir. And you hast wohl getan, that you coming bist. Nun are wir all hier gegenwärtig before/in_front_of God, to listenn alles, was you from God befohlen is.)

CLV Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
  (Confestim ergo I_sent to te: and tu benefecisti veniendo. Nunc ergo everyone nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque to_you præcepta are a Domino. )

UGNT ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
  (exautaʸs oun epempsa pros se, su te kalōs epoiaʸsas paragenomenos. nun oun pantes haʸmeis enōpion tou Theou paresmen, akousai panta ta prostetagmena soi hupo tou Kuriou.)

SBL-GNT ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ⸀κυρίου.
  (exautaʸs oun epempsa pros se, su te kalōs epoiaʸsas paragenomenos. nun oun pantes haʸmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hupo tou ⸀kuriou. )

TC-GNT Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε· σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ [fn]Θεοῦ.
  (Exautaʸs oun epempsa pros se; su te kalōs epoiaʸsas paragenomenos. Nun oun pantes haʸmeis enōpion tou Theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hupo tou Theou.)


10:33 θεου ¦ κυριου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σέ & σύ & σοι

you & you & ˱to˲_you

The word you is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction.

Note 2 topic: writing-politeness

σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος

you and well did /having/_arrived

This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and we are grateful to you for coming”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Cornelius is using the word we to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Cornelius is using the word before. Alternate translation: “in the presence of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου

the_‹things› /having_been/_commanded ˱to˲_you by the Lord

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say”

Note 6 topic: translate-textvariants

τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου

the_‹things› /having_been/_commanded ˱to˲_you by the Lord

Some ancient manuscripts read “instructed by the Lord.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT.

BI Acts 10:33 ©