Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They called out to ask if Simon Peter was staying there.
OET-LV And having_called, they_were_inquiring if Simōn, who is being_called Petros, is_being_lodged here.
SR-GNT Καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται. ‡
(Kai fōnaʸsantes, epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And calling out, they were asking whether Simon, called Peter, was being hosted there.
UST They called from the gate and asked if a man whose name was Simon, whose other name was Peter, was staying there.
BSB They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
BLB And having called out, they were asking if Simon who is called Peter is lodged here.
AICNT and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
OEB and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
WEB and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
NET They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
LSV and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, lodges here.
FBV They called out, asking whether Simon, also called Peter, was staying there.
TCNT They called out and asked if Simon, who was called Peter, was staying there.
T4T They called and were asking if a man named Simon, whose other name was Peter, was staying there.
LEB And they called out and[fn] asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called out”) has been translated as a finite verb
BBE To see if Simon, named Peter, was living there.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
DRA And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
YLT and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
DBY and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
RV and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.
WBS And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
KJB And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
BB And called, and asked whether Simo which was sirnamed Peter, were lodged there.
GNV And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
CB and called, and axed whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there.
(and called, and asked whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there.)
TNT And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there.
(And called out won and asked whether Simon which was also called Peter were lodged there. )
WYC And whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore.
(And when they had called, they asked if Simon, that is named Petre, had there herbore.)
LUT riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
(riefen and forscheten, ob Simon with to_him Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.)
CLV Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
(And when/with vocassent, interrogabant, when/but_if Simon who cognominatur Petrus illic haberet hospitium. )
UGNT καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
(kai fōnaʸsantes, epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)
SBL-GNT καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
(kai fōnaʸsantes ⸀epunthanonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai. )
TC-GNT καὶ φωνήσαντες [fn]ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
(kai fōnaʸsantes epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)
10:18 επυνθανοντο ¦ επυθοντο WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος
who_‹is› /being/_called Peter
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Peter”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ξενίζεται
/is_being/_lodged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was a guest”