Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:18 ©

OET (OET-RV) They called out to ask if Simon Peter was staying there.

OET-LVAnd having_called, they_were_inquiring if Simōn, who is being_called Petros, is_being_lodged here.

SR-GNTΚαὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται. 
   (Kai fōnaʸsantes, epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And calling out, they were asking whether Simon, called Peter, was being hosted there.

UST They called from the gate and asked if a man whose name was Simon, whose other name was Peter, was staying there.


BSB They called out to ask if Simon called Peter was staying there.

BLB And having called out, they were asking if Simon who is called Peter is lodged here.

AICNT and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.

OEB and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.

WEB and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.

NET They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.

LSV and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, lodges here.

FBV They called out, asking whether Simon, also called Peter, was staying there.

TCNT They called out and asked if Simon, who was called Peter, was staying there.

T4T They called and were asking if a man named Simon, whose other name was Peter, was staying there.

LEB And they called out and[fn] asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called out”) has been translated as a finite verb

BBE To see if Simon, named Peter, was living there.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

DRA And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.

YLT and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?

DBY and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.

RV and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.

WBS And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.

KJB And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

BB And called, and asked whether Simo which was sirnamed Peter, were lodged there.

GNV And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

CB and called, and axed whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there.
  (and called, and asked whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there.)

TNT And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there.
  (And called out won and asked whether Simon which was also called Peter were lodged there. )

WYC And whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore.
  (And when they had called, they asked if Simon, that is named Petre, had there herbore.)

LUT riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
  (riefen and forscheten, ob Simon with to_him Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.)

CLV Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
  (And when/with vocassent, interrogabant, when/but_if Simon who cognominatur Petrus illic haberet hospitium. )

UGNT καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
  (kai fōnaʸsantes, epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)

SBL-GNT καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
  (kai fōnaʸsantes ⸀epunthanonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai. )

TC-GNT καὶ φωνήσαντες [fn]ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
  (kai fōnaʸsantes epunthanonto ei Simōn, ho epikaloumenos Petros, enthade xenizetai.)


10:18 επυνθανοντο ¦ επυθοντο WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος

who_‹is› /being/_called Peter

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Peter”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ξενίζεται

/is_being/_lodged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was a guest”

BI Acts 10:18 ©