Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So get up and go downstairs to them. Believe everything they say because I sent them here.”
OET-LV But having_risen_up, come_down and be_going with them, doubting nothing, because I have_sent_ them _out.
SR-GNT Ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.” ‡
(Alla anastas, katabaʸthi kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos, hoti egō apestalka autous.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But arising, go down and go with them, not hesitating, because I have sent them.”
UST So do not be reluctant. Go downstairs and go with them! Do not think that you should not go with them, because I have sent them here!”
BSB So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
BLB But having risen, go down and proceed with them, doubting nothing, because I have sent them."
AICNT But rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
OEB Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.’
WEB But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
NET But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
LSV but having risen, go down and go on with them, doubting nothing, because I have sent them”;
FBV Get up, go downstairs, and go with them. Don't worry at all because I'm the one who sent them.”
TCNT Now get up, go downstairs, and go with them without any misgivings, for I have sent them.”
T4T So get up and go downstairs and go with them! Do not think that you (sg) should not go with them because of their being non-Jews, because I have sent them here!”
LEB But get up, go down, and go with them—not hesitating at all, because I have sent them.”
BBE Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
DRA Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
YLT but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
DBY but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
RV But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
WBS Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
KJB Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
BB Arise therfore, and get the downe, and go with them, & doubt not, for I haue sent them.
(Arise therefore, and get the down, and go with them, and doubt not, for I have sent them.)
GNV Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them.
(Arise therefore, and get thee down, and go with them, and doute nothing: For I have sent them. )
CB Aryse therfore, and get the downe, & go with the, and doute not, for I haue sent them.
(Arise therefore, and get the down, and go with them, and doute not, for I have sent them.)
TNT aryse therfore get the doune and goo with them and doute not. For I have sent them.
(aryse therefore get the down and go with them and doute not. For I have sent them. )
WYC Therfor ryse thou, and go doun, and go with hem, and doute thou no thing, for Y sente hem.
(Therefore rise thou, and go down, and go with them, and doute thou/you no thing, for I sent them.)
LUT Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
(But stehe auf, steige down and zieh with ihnen and zweifle nichts; because I have they/she/them sent.)
CLV Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
(Surge itaque, descende, and vade when/with eis nihil dubitans: because I I_sent illos. )
UGNT ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
(alla anastas, katabaʸthi kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos, hoti egō apestalka autous.)
SBL-GNT ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
(alla anastas katabaʸthi kai poreuou sun autois maʸden diakrinomenos, ⸀hoti egō apestalka autous. )
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· [fn]διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
(Alla anastas katabaʸthi, kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos; dioti egō apestalka autous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς
/having/_risen_up
Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατάβηθι
come_down
The implication is that Peter is to go down from the roof of the house and greet the men. Alternate translation: “go down from the roof of the house”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορεύου σὺν αὐτοῖς
/be/_going with them
It would be natural for Peter not to want to go with the men, because they were Gentiles. Alternate translation: “go with them, even though they are Gentiles”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν διακρινόμενος
nothing doubting
This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “without worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with”